Uncategorized
Don’t Let Humorous Marketing Get Lost in Translation
Everyone can think of a commercial or advertisement that has made them laugh or smile. Humor, especially shared humor can make us feel like we’re enjoying something together, and that warm feeling can carry over into good thoughts about the associated products. But what happens when the joke gets lost in translation? At best, it can result in confusion and a missed opportunity, at worst, negative associations and even distrust or disliking a product or company. Professional translation services can help you avoid such pitfalls.
Difficulties of Translating Marketing Humor
In so many cases, what’s funny changes from culture to culture, so advertising that relies on that cultural knowledge will usually fall flat in translation. Even more difficult to deal with is humor that relies on wordplay, since the words must obviously change between languages. Using a computer translator won’t help, because it will almost always provide a literal translation, utterly lacking in the humor of the original. This is especially true for wordplay like puns where the play on words is what makes it fun and memorable. Adding in cultural sensitivity and an awareness of what’s generally considered funny is necessary to translate humor successfully.
How Professional Translation Can Help
Professional translators can examine the end result of the advertisement and work backwards to create an appropriate equivalent rather than attempting an exact translation. They pay attention to the nuances and subtleties of the languages so the meaning and intent of the message is carried through. Translation for marketing, among other areas, is more than just getting the words right. Marketing copy needs to carry the feel of the original and evoke the same response in multiple languages and across cultures.
If you’re looking for assistance in translating your marketing materials, we can help. Contact us today to see how we can work together.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:36:14.758Z):
Read MoreWhen expanding into foreign markets, make sure your message resonates with customers
As e-commerce continues to boom in a globe impacted by COVID-19, it is an excellent time for businesses to expand into new markets by selling their products and services to foreign markets. Launching into new markets involves localizing and contextualizing the marketing and advertising language with the target audience.
Tech companies have realized the power of language and translation services in new and emerging sectors, and are rolling out solutions for atomized translation. The global machine translation market is expected to grow 19% through 2024. Yet, the role of professional translation with a human touch will remain essential to ensure the consistency and emotive aspects of messaging.
Acquiring new customers is not just about spending large amounts on marketing and advertising, but also involves careful contextualization and localization of translation to the target audience. Language is critical in connecting emotionally to customers, moving them to click on an advert or taking the next step to becoming an official customer. Getting the right message largely depends on human ingenuity and a real understanding of words customers will respond to.
Here are a few tips for businesses to consider when preparing translated marketing and advertising text:
1.) Word-for-word translation on Google Translate does not work. It can lead to failure of the message to translate or, in some cases, cause offence. Sometimes certain words do not exist in languages.
2.) Have a view of dialectal differences as well as differences in measurements, currencies, the order of numbers and dates, and other local factors that should be kept in mind when drafting messaging.
3.) Different languages have different character spaces, so double check when uploading a translation to ensure it fits within your desired word or space count.
4.) Don’t forget to translate keywords that customers would search.
5.) If creating advertisements or campaigns, create separate campaigns to view the CTR for the localized language.
Contact us for help in perfecting your advertising and messaging for your audiences. We will ensure the tone resonates as intended with the customer.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:36:21.362Z):
Read More3 Ways Communication Has Changed in a Post-Pandemic World
The pandemic has changed almost every aspect of our lives, and the way we communicate is no exception. In order to successfully navigate a post-pandemic world, taking these changes into consideration is important if we want to communicate as well as we can. Here are a few of the biggest shifts we’ve seen:
1. Re-watching and Rereading Are Becoming Essential
Being able to have a record is one of the keys to communication during these times. Not everyone can attend online meetings at the same time, and not everyone can process online information at the same rate and with the same level of comprehension. Therefore, written and spoken recordings are necessary to ensure that everyone is on the same page. When they can access information repeatedly, people can take all the time they need in order to absorb and process.
2. Flexibility is Key
We must learn to take changes as they come. Nowadays, communications can be interrupted in any number of ways: a document hasn’t gone through, a voice message won’t load, or a webcam won’t turn on. To communicate effectively, we must be prepared to adapt to changing circumstances and accept that people have different resources at their disposal.
3. Our Messages Must Be Clear and Precise
These days, misinformation is everywhere. In order to combat this issue, we must be as clear and precise as possible. We need to find the correct words to express ourselves, and we also need to be certain of what we say. This is certainly not easy, but it is doable as long as we have the right people around to articulate our messages.
We at Keylingo know all about clarity and precision, and we’re here to make sure that your message comes across as effectively as possible. Let us know if you need language support for your video multilingual subtitles, voice over, technical manuals, marketing brochures or other collateral. Contact us to learn more about our translation services.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:36:25.602Z):
Read MoreA Globalized and Automated World Needs Quality Translations
Our world has witnessed immense changes in recent decades. In business, many of these recent developments have come in the form of globalization and automation, and these touch nearly every area of economic life. Many areas of business adjusted in response, and others began to question their place in the rapidly evolving business world. For translation services in particular, the rise of globalization and automation means a special and continued need for quality translations.
Globalization
The connected reality entails the sharing of information among people happens on a scale that humanity has never seen before. In some cases, this means that others learn our language. In other instances, we learn their languages. One would think that multilingualism, or at least bilingualism, would become the norm across the planet. True, for some countries this is the rule and not the exception, but it isn’t always the case.
For those who speak languages more prominent in business, they are privileged in a particular manner. Rather than having to learn others’ languages, it will more often be the case that others learn their languages in order to do business in these regions or have a common language. This means less of a need for some to learn foreign languages to the same level as those with whom they do business.
Quality translation services remain vital to helping businesses continue to solve their challenges and ensure clear communication among people.
Automation
Automation remains one of the most striking and rapidly growing areas of business. Whether in big data, AI, or more everyday instances, automation has ascended to a permanent place in business.
Considering the need, difficulty, and uses of automation, it was natural for translation through automated services to appear. They provide quick and easy access to translate small sentences or phrases, but a program cannot replace the knowledge, experience, and feel for a language that a learned translator possesses.
For this reason, quality translation from a human will always trump that of an automated service. This is especially important for businesses, where high degrees of accuracy and awareness are often imperatives.
Keylingo: Quality Solutions
If you are looking for a deft translation service to navigate your business challenges, Keylingo offers you quality translations with a skillful eye attuned to sharing solutions. Contact us to talk more about how Keylingo can help you.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:23:10.117Z):
Read MoreHow Incorrect Language Usage and Translation Can Alienate Your Audience
Sometimes, very small differences in intonation can make a big difference to the meaning of a phrase. Comedian Loyiso Gola, who is from South Africa, talks about how this happens in the movie Black Panther in one of his comedy shows.
Incorrect Usage of Xhosa in Black Panther
The language spoken in the mythical country of Wakanda in Black Panther is Xhosa. And as Loyiso points out, Xhosa is a tonal language. So even a small mistake can alter the meaning completely. And since most of the actors in the movie were American, they couldn’t speak Xhosa fluently, and people who actually spoke the language had difficulty understanding it.
Incorrect Usage of Foreign Languages in Hollywood
Of course, this is a mistake that’s constantly made in Hollywood. You’ll come across various actors acting as if they can speak a language which they have absolutely no training in. If the audience is one that doesn’t understand the language either, then that’s fine. But the moment that movie reaches an audience that actually understands, it ends up alienating that entire audience.
The whole point of using that language was to find common ground with the audience that spoke it. And the movie fails to achieve that.
Don’t Alienate Business Associates or Customers
Similarly, when you translate something for business reasons, you have to get a good translator. This is because a small mistake in translation can lead into long-ranging consequences. You don’t want your business associates in a different country to get the wrong impression. Neither do you want to alienate an entire nation of potential consumers!
A Good Translator Conveys Meaning and Tone
So you need a good translator who is conscious of the nuances of translation. You need someone who will be able to maintain a positive tone in your message. And they should also be able to convey your meaning accurately. You don’t want to end up in a Black Panther type of situation. Although people who spoke Xhosa appreciated the effort to use a real African language, they were mostly put off by the fact that it was done incorrectly throughout the movie.
Contact us to learn more about translating your document in an accurate and positive manner.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:36:31.471Z):
Read MoreTop 5 Reasons to Hire a Professional Business Translation Company
Over half of the almost eight billion residents on Earth are internet users, according to Statista. E-commerce is a powerful business model for companies that want to establish an online presence and expand their digital footprint. Today, global brands operate in a culturally diverse arena, which makes multilingualism an invaluable resource.
Essentially, it helps global ventures overcome language barriers and effectively communicate in a regionally, culturally appropriate manner. With the incredible emphasis placed on quality and accuracy, many international enterprises outsource their linguistic work to translation specialist companies. So why should businesses consider hiring a translation partner?
1. Get Culturally Accurate Translations in Localization Services
Translating content into multiple languages and preserving authentic cultural interpretations is a complex process. However, professional translation companies do it all the time, which makes them an invaluable asset in global business dealings. These experts are keen on colors, design, local culture, language, images, and customs that appeal to specific audiences. Additionally, these companies assign articulate native speakers who know the cultural behavior, grammar, dialectical nuances, jargon, and language to use.
2. Specialization
Another value businesses that work a professional translation partner get is specialization. All the translators at these companies are well-versed specialists who can contribute value to the project they’re doing. These experts maintain a high level of accuracy, quality, and deliver translations within record time.
3. High-Volume Translation Deliverable
Translation companies command a sizable labor force that can handle bulk projects without sacrificing quality, speed, and accuracy. They can also assign multiple speakers depending on the language requirements. These platforms also utilize powerful translation tools to increase output consistently within the agreed deadline.
4. Complex Language Intelligence
Some languages have an intricate dialog that often requires expertise, in-depth knowledge, and hands-on experience to produce accurate translations. Translation specialist companies use advanced native speakers who can interpret local and cultural influences in languages correctly.
5. Promote Business Expansion
If a business is considering expansion into foreign markets, having a dedicated translation partner will ensure a seamless transition. Translation providers that have advanced-level localization intelligence can help guide the process and position brands for international success. These professionals can also leverage their expertise to help ventures formulate winning marketing strategies.
If you are looking for translation services to help your business grow, don’t hesitate to contact us.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:36:38.965Z):
Read More3 Things to Look For When Hiring a Technical Manual Translation Service
Technical manual translation requires a different set of skills that not all translators possess. High accuracy and knowledge of the terminology used in the field are required to ensure the translated version contains the same ideas found in the original document. Since these technical documents are often used in machinery, automobile and electronic device operation, having the right language helps us avoid misunderstandings and incorrect instructions that could end up costing dearly. Here are things to look out for when hiring a technical manual translation service.
Check the Translator’s Experience
One way to make sure you pick the right person for the job is to look at their past projects. Find projects that have similar aspects to the one you are working on and pay attention to the kind of language they use when translating technical content while remembering some industry-specific terminology may require the use of a glossary.
Start Small
Before committing to a long-term project with a translating service, consider giving them a trial assignment to see how things go. This works quite well for companies you first work with to understand not only the quality of their work, also their processes and timelines. Most professional services will have no problem with this, as it gives them a chance to establish a long-term working relationship with you.
Knowledge in the Subject Matter
Technical translation is not just about knowing the destination language well enough. Even native speakers have trouble speaking technical terms if they are not in the field. That’s why it’s important to check the translator’s credentials to make sure they have knowledge in your project field.
Hiring technical manual translators with the right skills is critical to your project success. Let us know what questions you have and we’ll help guide you through the process.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:36:49.935Z):
Read MoreThe Importance of Translation During These Challenging Times
When the world is going through challenging times, translation becomes even more important than before. This is because everyone around the world is facing the same type of situation. Many people are on lockdown and cannot leave their homes. So they continue working and running their businesses from home. At the same time, experts, doctors and researchers are trying to find a solution to the pandemic facing the world, and it’s necessary for them to be able to communicate with each other. Here are some ways in which translation can help us during challenging times:
- Sharing Scientific Research: When doctors and researchers around the world are conducting research on trying to find a solution, they need to be able to share their findings with each other. When someone does come up with a potential solution, they will need to be able to share the information with people in other countries and translation plays a key role in the communications.
- Sharing Preventive Measures: Some countries have been affected more by the pandemic than others. Fortunately, however, we are learning as we go, and by this point, people have realized that physical distancing is the most important thing. In order to share what we learn about preventing this illness with other countries, translation becomes necessary. Translators work in the background and are one of many unsung heroes during these challenging times.
- Running Businesses: Even as doctors and researchers are trying to figure out a solution to what’s going on in the world today, businesses are adapting to operate as normal as possible. New policies and procedures are being put in place to keep workers safe, many of which speak different languages. This means translators are busy working on translations to help businesses communicate across all areas of their operations quickly and effectively.
Contact us to learn more about how translation can help us during these challenging times.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:37:01.022Z):
Read MoreKeylingo’s Response To COVID-19
The world is facing an unprecedented crisis and with it comes the need to communicate information quickly, effectively and truthfully. Your employees, your customers, and your supply chain urgently need access to accurate information in a native language they understand to make well-informed decisions.
Keylingo is fully operational and ready to do our part in response to this international medical emergency. Along with our eco-system, we have developed a COVID-19-specific hygiene and remote working policy in late February in response to the advance of what at that time was an epidemic and what is now a pandemic.
We
are supporting our staff with medical/parental leave, when necessary, and will
continue to do so as COVID-19 evolves.
And our staff are supporting us, and you, with their unwavering and ongoing commitment to sustainable, high quality service.
We are aware that a high number of translation requests are now coming in at odd hours and/or during the weekend.
We are here to assist people access health-related information:
We are continuing to provide services around the clock. No matter what your time zone or turnaround requirements, we are here to serve.
We are accepting new projects even after hours and on weekends at no additional charge.
We are building a multilingual database of common COVID-19 key terminology that we will share for free. Contact us for additional details.
Right now we are processing high volumes of COVID-19 related materials and notifications into multiple languages.
Together
we can beat COVID-19.
Keep Well and Stay Safe!
Contact us to learn more about how we can support your urgent translation needs
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:37:19.256Z):
Read MoreWhat to Look for in a Legal Document Translation Service
Contracts and other legal documents are notorious for their complexity. They typically feature long, complex sentences and legal terminology. As a result, legal documents can be very difficult to translate. Because of how important this documents can be, you should entrust them only to the most qualified legal document translators that you can find. Here are some of the qualities that you want when seeking translators for this kind of work:
1. Legal Expertise
Simply being fluent in a language is not enough when it comes to the skills required to translate a legal document. In addition to being fluent, a legal document translator will need the necessary legal knowledge for a correct translation. They must be able to translate from the resource language to the target language while retaining the intent of the original document. Legal document translation is not an area where you can afford to overlook errors. A single poorly translated term could result in your firm being legally liable and could also ruin your reputation.
2. Experience in the Relevant Fields
In cases where the legal document pertains to technical or scientific fields, the translator will need education in those areas as well as translation experience in addition to their legal knowledge.
3. The Ability to Work Quickly
One of the challenges of legal document translation is that it must be performed according to a schedule. There are usually strict deadlines, which means that a translator must be skilled enough to handle a complex task in a short period without sacrificing accuracy.
4. The Ability to Maintain Confidentiality
Many of the legal documents that require translation also require confidentiality. Failing to keep them private can affect the outcome of business transactions, which means that the translator’s trustworthiness is paramount.
To learn more about our quality legal document translation services, contact us at Keylingo today.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:37:26.218Z):
Read More