Translating the Untranslatable: Words with No Direct Equivalent
by Chad Richardson
If you are bilingual, then you know that it’s difficult to translate certain things from one language to another. There are certain words which don’t have any equivalent in other languages; they can be translated but only by using a longer phrase or an entire sentence. And yet, once you use this entire sentence, the other person will be able to understand what you’re saying because they’ve heard of that phenomenon even if they don’t have a word for it.
This is the beauty of humanity—we can all understand each other if we try. And translators can help to create this type of bridge between people speaking different languages and belonging to different cultures. Here are some interesting words which a good translator will be able to get across, even if they don’t have a direct equivalent:
- Kummerspeck (German): You know how you tend to eat more when you’re upset? This is a phenomenon that Americans may only have become aware of more recently, with the advent of psychotherapy. But Germans have been aware of Kummerspeck—the excess weight gained from overeating—for a while now and therefore, they have a word for it.
- Tartle (Scottish): You’re walking with a friend, you meet another and you have an entire conversation with the latter without introducing the first. Why would someone do something so rude? Obviously because you’ve forgotten the name of that first friend! And that panicky feeling you got when you met the second and couldn’t remember their name—that’s tartling!
- Gigil (Filipino): You know how you hated it when people pinched your cheek when you were a kid? Well, now you should know they couldn’t help it because they felt gigil—an irresistible urge to pinch or squeeze something cute!
- Layogenic (Tagalog): You know how you see a beach and a sunset from far away and think it’s really beautiful, only to get up close and find it’s completely littered with trash? That’s what layogenic means—something that looks great from a distance but not so great up close.
- L’esprit de L’Escalier (French): This phrase literally means “stairwell wit” and refers to a sensation that we’ve all experienced. You get into a fight or an argument—or maybe you’re just having an intellectual discussion—but at some point, you get stumped by something the other person says. And then, you think of a great retort just as you’re leaving or when you’re no longer in that situation.
Contact us for a translation that will help you to come up with a meaning for all kinds of words, even those that might seem untranslatable.
Related Articles
Can Language Experience boost your business?
In today’s interconnected world, the concept of “language experience” is redefining the way businesses communicate, expand, and connect globally. But what exactly is language experience, and how can it positively impact your business? What is Language Experience? Language experience refers to the holistic integration of language and cultural nuances into every aspect of your business…
Measuring the ROI of Translation Services
Expanding into international markets opens doors to new revenue streams and untapped customer bases. However, successfully entering these markets requires more than just great products or services—it requires a deep understanding of language and culture. That’s where professional translation services come in. But how can businesses measure the Return on Investment (ROI) of translation services?…
Navigating the Challenges of Global Market Entry: Key Strategies for Success
Expanding into new international markets offers immense growth potential and the promise of reaching a global customer base. However, with this promise comes a unique set of challenges that can impact everything from brand perception to operational efficiency. Whether you’re a startup testing waters abroad or an established enterprise aiming to broaden its global reach,…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.