search engine

Translating into the Right Version of the Destination Language

by Chad Richardson

When you get translation services from one language into another, you need to be sure that you’re working with a good translator. The person who does the translation needs to be fluent in both, the source and the destination language. In addition, they need to speak the right version of the source and destination language.

Different Versions of the Same Language

If your document has to be translated into Brazilian Portuguese, then the translator should be familiar with that kind of Portuguese, as opposed to the Portuguese spoken into Portugal. Of course, there might be more similarities rather than differences between these two types of Portuguese, but if you use the wrong kind, then the people reading the document or advertisement are likely to note it. In other words, the differences may seem minor to someone who doesn’t speak either of the two versions of Portuguese, but they will stand out a great deal to someone who does.

Different Types of English in the World

One can understand the difference between two versions of the same language by considering the various kinds of English spoken throughout the world today. Although American English, British English, Australian English and Indian English might all be various forms of English, they contain differences that are quite obvious to the people who speak them.

English in the US vs. English in the UK

Americans say “aluminum” while Britishers say “aluminium,” with an extra “i”; the words are pronounced differently as well. So if you were to place a large advertisement in an American city with the word “aluminium” in it (with an “i”), it would stand out like a sore thumb. The same goes for “aluminum” without the “i” in the UK.

There are many little differences like this between different types of English e.g. many words which end in “or” in American English end in “our” in British English. This applies to “color,” “honor,” “neighbor” etc.  The British say “trainers” where Americans say “sneakers” and the British say “jumpers” where Americans say “sweaters.”

Translating into the Right Version of the Destination Language

The differences between two versions of the same language are many, as anyone who has had the time to study the two will know. This is why it’s necessary for a translator to be clear about the version of the destination language that they are translating into and to be familiar with it.

Contact us for accurate translations into whichever version of the destination language you need.

Related Articles

Can Language Experience boost your business?

In today’s interconnected world, the concept of “language experience” is redefining the way businesses communicate, expand, and connect globally. But what exactly is language experience, and how can it positively impact your business? What is Language Experience? Language experience refers to the holistic integration of language and cultural nuances into every aspect of your business…

Measuring the ROI of Translation Services

Expanding into international markets opens doors to new revenue streams and untapped customer bases. However, successfully entering these markets requires more than just great products or services—it requires a deep understanding of language and culture. That’s where professional translation services come in. But how can businesses measure the Return on Investment (ROI) of translation services?…

Navigating the Challenges of Global Market Entry: Key Strategies for Success

Expanding into new international markets offers immense growth potential and the promise of reaching a global customer base. However, with this promise comes a unique set of challenges that can impact everything from brand perception to operational efficiency. Whether you’re a startup testing waters abroad or an established enterprise aiming to broaden its global reach,…

here
for you

We’d love to learn more about your translation and localization needs.