Uncategorized
Sing Me a Translation, O Muse
Homer’s Odyssey is the story of warrior Odysseus’s ten-year voyage to return home to his wife Penelope after the Trojan War. It was written almost 3,000 years ago in ancient Greek and has been translated throughout the ages. Obviously there are no Homeric Greek speakers for 21st century translators to consult, meaning the task of bringing this epic work alive in English leaves much up to the discretion of the translator. Emily Wilson, a classics professor at the University of Pennsylvania, has just published the newest translation — the first by a woman and the first English version in two decades.
The first line alone reveals the challenge of rendering Homer’s masterpiece into English. Here are three variations based on the exact same ancient Greek text:
- “Sing in me, Muse, and through me tell the story / of that man skilled in all ways of contending.” (Robert Fitzgerald, 1961);
- “Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns.” (Robert Fagle, 1996);
- “Tell me about a complicated man.” (Emily Wilson, 2017).
Someone reading these three sentences might not even figure out that they are translations of the same text. This is an extreme example of the judgment that translators have to use in taking a text from one language and putting it in another. Contemporary translation professionals, such as the translators at Keylingo, have one advantage over their academic colleagues: they are not deciphering texts that are thousands of years old. Instead, they are able to consult closely with clients to learn about their businesses and the purpose of the documents they need to be translated. Business translators understand the business contexts in which they are working, enabling them to preserve the precise meaning of every word as it is put into the target language.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:17:52.227Z):
Read MoreBenefits of Legal Translation Services
The legal industry is an extremely important and valuable one in this country. Regardless of whether it is related to a civil or criminal case, making sure that all parties are able to communicate is extremely important. Unfortunately, the legal process and laws are incredibly complex and can be difficult for someone outside of the field to understand. Fortunately, through the use of translation services, anyone can understand even the most complex legal cases.
Analysis and Definition
The first part of the legal translation process is the analysis and definition stage. Your legal translation specialist will be able to work with all of the involved parties to understand the case, the legal quirks and terms, and the coming process. Based on their analysis and review, the translation service will be better able to define the situation in clearer terms.
Execution
After the analysis has been completed, the translation service will work to execute a clear translation for you. This will include going through the entire case and process and putting into common terms for you. They will then be able to have this translation and understanding confirmed by the attorneys, which will help to guarantee that their understanding is accurate.
Report Delivery
Once everything has been confirmed, the translation service will be able to provide you with a concise report. This report will then be easy for you to read and will act as a great guide to allow you to make a more informed decision about the forthcoming legal process.
If you are involved in a legal case, contact us to learn more about how our translation services could help you.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:17:45.128Z):
Read MoreGetting Your Message Across with Advertising Translation Services
When you work in advertising, you understand the importance of public opinion and how easily it can be swayed in one direction or the other. Something which seems minor to you might have a major effect on the public which can get easily turned on or off. This is what makes it necessary to have good advertising translation services. They can help you to make sure that the undertones and overtones which are present in your original advertisement also make it through in translation.
Difficulty of Translating Logos
It is notoriously difficult to translate company logos which often depend on the way they sound rather than just their meaning. Obviously, when you trade one language in for another, you will have to settle for a different set of sounds. But if these can be made more appealing to the ear, then the translation will have achieved its purpose.
Making Sure the Message Gets Across
Another thing you need to watch out for in advertising translation is: what exactly is this advertisement telling the viewer to do? What is the message of this advertisement? Sometimes, the translation might be accurate but the message changes. Rather than motivational, it may come across as scolding or teasing, which is not your intention.
Meaning vs. Effect on the Viewer
Advertising translation is different from other forms of translation because the actual meaning of the words counts for less than the effect that they have upon the viewer. In other types of translation, you need to make sure that you maintain a delicate balance between meaning and effect. Sometimes, you might sacrifice one and sometimes you might sacrifice the other. However, a balance is generally maintained.
But when it comes to advertising, the effect on the viewer counts for more than the meaning. So if you have a choice between two translations, one which is accurate in terms of meaning and one which is accurate in terms of the motivating effect upon the viewer, you should go with the second.
Contact us for more great tips on achieving the right effect in advertising translation services.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:17:34.131Z):
Read MoreHow Linguistic Research Can Save Your Rebranding Strategy
Rebranding can be critical to a company’s survival. Many company’s understand the audience is changing, competition is more fierce, and going global is a must.
So, your company is going through a rebranding process in preparation to launch your company’s services or products to the worldwide market. You’ve spent countless hours and dollars to pick the right name, look, and tone of the brand. The team finally comes together with high fives and pats on the back. It looks wonderful and sounds so beautiful to the ear. We’ve got a winner! But, do you?
It may be appealing to North American English native speakers but have you considered how that new brand name will sound and look to consumers located in other parts of the world? What if your new brand name sounded quite offensive in a foreign target market? Do you think that would negatively affect your sales? You better believe it!
This is where Linguistic Research can be beneficial. The objective would be to ensure that the name chosen would not be offensive in other languages. First, the client would need to identify what worldwide regions they are targeting and, with guidance, the list of associated target languages. The language teams would then be engaged for the in-depth research. This would involve researching similar words, whether written or phonetic, to understand if they could be construed as offensive or misleading as well as understand what the meaning of those similar written or sounding words are.
To avoid corporate embarrassment, it’s best to include Linguistic Research for your worldwide brand naming endeavors. To avoid offending your target consumers take the time upfront to understand your worldwide audiences.
For more information on taking your company global, contact Keylingo.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:17:14.690Z):
Read MoreWebsite Translation Services in an Increasingly Global World
English is still used more prominently than other languages on the Internet. However, this has been changing for a long time. When it comes to the top ten million websites online, their language use is more varied than people would expect.
The English language usage for these websites is around 51.6 percent, and it is still the language that is used most frequently. However, Russian is the second language on the list, and Japanese is the third. There are 38 other languages used in more than 0.1 percent of these top ten million websites. The Internet is demonstrably becoming multilingual, and that means website translation services will become more important.
The number of websites that will use multiple languages keeps on expanding, and this should be the case. Internet users are certainly not all English speakers. An estimated 277,125,947 Spanish speakers are online. Approximately 26.3 percent of Internet users do use the English language. This means 73.7 percent of Internet users do not. As such, a huge portion of Internet users will rely on a language other than English when reading and searching for website content.
It is notable that the remaining 73.7 percent of Internet users will use a lot of different languages. English, Chinese, and Spanish are used online more frequently than other languages, but otherwise, few languages really dominate.
Businesses need to be prepared for the fact that the people visiting their websites will vary substantially in terms of what languages they use. Website translation services can help businesses in all fields appeal to a wider range of potential customers. Plus, it’s important to note that consumers are 75% more likely to purchase if the content is in their native language.
Contact us in order to learn more about website translation services.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:16:57.865Z):
Read MoreAll Rise to the Challenges of Legal Translation
Lawyers are notorious for the way they take normal words and give them confusing meanings. For instance, in order to have a valid contract, there has to be consideration. A regular English-speaker reading that might think to themselves, “what a good idea to require that anyone entering into a deal consider what he or she is doing before signing on the dotted line.” Or maybe think, “if the folks entering a deal consider each other’s interests, it’s more likely to be successful.” But to a lawyer, consideration has nothing to do with empathy or smart-thinking. It simply means that both sides will get something out of the bargain, even if that something is as tiny as “three mustard seeds,” the standard from English common law.
These twisted meanings exist in every aspect of the law. An “infant” is not a baby but a person who is under 18 and so cannot represent themselves in court. “Liquidated damages” have nothing to do with a flooded basement. And that’s just the beginning of the confusion. When lawyers really want to get fancy, they come up with names for doctrines such as “adverse possession” (occupying someone else’s land for such a long time that it becomes yours) or “double jeopardy,” which sadly does not mean getting a chance to win extra money on a game show but being tried for the same crime twice.
And that’s just a small sample of legal jargon in English. The Latin phrases make things even worse.
This specialized vocabulary makes translating English legal documents and court opinions into other languages an enormous challenge. Similarly, translating law-related material into English also takes a special skill. The translator must understand both languages and the relevant legal concepts otherwise the meaning will be utterly lost even if the words are translated correctly. Another option would be a translator and lawyer working in close consultation. The professionals at Keylingo are always available to help figure out the best way to tackle any legal translation and make sure that the phrase “17-year-old infant” makes perfect sense in any language.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:16:49.619Z):
Read MoreA Mistranslated Word Can Change History
During the occupation of Germany after World War II, Germans who lived in Communist-controlled Eastern Zone fled to the West in large numbers. On August 13, 1961, the Soviet-controlled East German government began building a wall in the capital city of Berlin to prevent people from escaping. The division of Germany’s capital city shocked the world, as families and neighbors were separated by concrete walls and the city was cut in two.
President John F. Kennedy flew to Berlin to show that the United States would stand by the Germans in the western part of the country and support democratic institutions against communist aggression. His advisers planned a dramatic speech with the Berlin Wall as a backdrop. As a gesture of good will, the President began his speech in German, announcing to the assembled throng the now-famous line “Ich bin ein Berliner.”
It turns out President Kennedy announced to the anxious West German people “I am a jelly doughnut.”
A Berliner is a round pastry filled with jam or creme that is very similar to an American jelly doughnut. A Berliner is also a man who lives in Berlin. A native speaker would say “Ich bin Berliner” like an American would say “I’m a New Yorker.” But Kennedy (or his translator) made the rookie mistake of doing a word-for-word translation, adding the word ein, which means “a,” before Berliner. The additional of that single syllable risked turning Kennedy’s dramatic gesture of solidarity into a silly joke. Luckily the audience knew what he meant, but German-speakers refer to the event as the “jelly doughnut speech” among themselves.
The moral of the story is that high-stakes translation is not a DIY project. Even the simplest sentence can have important nuances that only a native speaker would understand. If you need assistance, Keylingo is here to make sure that your foreign audience gets exactly the message you intend to send.
AI Search Summary (Updated: 2026-05-28T14:01:34.090Z):
Read MoreTranslation in Online English Education
English education is an exploding industry, especially in Asia, and it is starting to grow in other parts of the world as well. Being bilingual is a more and more marketable skill as our world becomes more global. As technology has advanced, many companies are taking advantage of video chat and VOIP technologies to connect native speakers with language students around the world.
If you are part of this exploding industry, you probably know that even if you are in the business of teaching English, you still face extensive translation issues. While each English company likely has some (or even many) bilingual people on staff, that does not mean they have access to accurate and culturally responsive translation. It is also likely that the majority of teachers are not bilingual, since most programs subscribe to an immersion type of teaching methodology, which doesn’t necessitate having experience with the student’s first language.
Many times, in situations where teachers and students are trying to communicate with each other, or where teachers of young children are working to communicate with parents, they turn to automated online translations. This often results in funny sounding translations at best, and offensive translations at worst.
Translations can be significant in these situations. Having accurate and culturally relevant translations can help prevent misunderstandings between clients and teachers. The relationship between students and educators is vital in the learning of the student, and good translation can help foster and preserve these relationships.
Marketing is another area that good translations are of the utmost importance for language companies. Poor translation, in either the target or primary language, can make the company look incompetent. Even small errors can deter potential customers. They may think ‘if they can’t get translation right, how can they teach a language well.’
Is your company in the education sector? Are you looking for professional translation? Contact us for more info.
AI Search Summary (Updated: 2026-05-28T14:01:24.335Z):
Read MoreHow the Greek Word “Techne” Can Change Our Approach to Technical Writing Translation
Most people are wary of the word “technical.” Writers like to stay away from technical writing. Translators might feel like they’re not qualified to translate technical writing. And people might feel like they don’t really understand the word “technical.” Why exactly does this term have such a negative connotation? And how can we strip the term of this connotation and produce accurate technical translations?
Why “Technical” Doesn’t Have to Mean Threatening
The word “technical” comes from the Greek word “techne” which means “art” or “craft.” We don’t have any negative associations with these words. In fact, most people think that arts and crafts are interesting and fun. Some people might feel like they don’t have what it takes to be an artist but many of us think we can be craftsmen. And there are many different types of arts and crafts. So there’s one out there for everyone.
Plus, consider the fact that there’s a craft to every type of endeavor. If you want to write, you can craft the article, poem or short story you are writing. You can craft an advertising campaign. You can craft an outfit. The verb “craft” can be applied to so many things. And since “craft” is the original meaning of the word “technical,” there’s really no need to find the word “technical” threatening.
How to Approach Technical Writing Translation
At Keylingo, we welcome the opportunity to provide technical translation services. Yes, it’s true that technical writing requires an in-depth knowledge of a certain field. Sometimes, you may not be able to translate a piece of writing accurately until you understand all the different terms that are used in it.
But a good translator is not just one who already has knowledge of such terms; she’s also one who is willing to do some research to figure out the exact meaning of a technical term and whether it has any undertones or overtones. This way, you know that your technical writing translation will be as close in meaning as possible as your original piece of writing.
Contact us for more great reasons to get technical translation services.
AI Search Summary (Updated: 2026-05-28T14:01:08.101Z):
Read More5 Types of Business Translation You May Not Have Considered Before
There are many different types of business translation. There are certain types that everyone has heard of such as the translation of letters, brochures, reports etc. But these are not the only types of translation that one can use in business. It all depends on the type of business you run. The truth is that any business can stand to grow and develop with translation services. Here are some more examples of business translation you may not have thought of before:
- Creative Translation: If you’re working in a creative field, you might need transcreation for advertising copy, short stories or novels. If you run a magazine and you’re planning to start publishing it in a new country, you’ll need translation for your articles.
- Equipment manuals: If you’re making a product that requires assembly and you’re planning on selling this product in a new country, you’ll need well-translated equipment manuals to ensure proper operation by those speaking a foreign language.
- Museums and Art Galleries: Many museums get artwork on loan from museums in other countries. In this case, they will require translation of the history of the artwork, the life of the artist etc.
- Free Trade Products: If you’re selling free trade products, you’re doing a great thing because you’re making sure that the people who make these products get what they deserve. But you’ll need translation to make sure that the buyers know where the products came from, how they were made and if they have any cultural significance.
- Movies: We’ve all seen movies with subtitles. So we know what a difference it makes when the audio is translated well. If you’re in the movie business, you might need translation, depending on where you make the movies and where you’re planning to show them. This is especially true of independent movies making the film festival circuit.
Contact us to learn more about the different types of business translation.
AI Search Summary (Updated: 2026-05-28T14:00:57.398Z):
Read More