40855224 - international law systems, justice, human rights and global business education concept with world flags on a school globe and a gavel on a desk on blue background.

All Rise to the Challenges of Legal Translation

by Keylingo

Lawyers are notorious for the way they take normal words and give them confusing meanings. For instance, in order to have a valid contract, there has to be consideration. A regular English-speaker reading that might think to themselves, “what a good idea to require that anyone entering into a deal consider what he or she is doing before signing on the dotted line.” Or maybe think, “if the folks entering a deal consider each other’s interests, it’s more likely to be successful.” But to a lawyer, consideration has nothing to do with empathy or smart-thinking. It simply means that both sides will get something out of the bargain, even if that something is as tiny as “three mustard seeds,” the standard from English common law.

These twisted meanings exist in every aspect of the law. An “infant” is not a baby but a person who is under 18 and so cannot represent themselves in court. “Liquidated damages” have nothing to do with a flooded basement. And that’s just the beginning of the confusion. When lawyers really want to get fancy, they come up with names for doctrines such as “adverse possession” (occupying someone else’s land for such a long time that it becomes yours) or “double jeopardy,” which sadly does not mean getting a chance to win extra money on a game show but being tried for the same crime twice.

And that’s just a small sample of legal jargon in English. The Latin phrases make things even worse.

This specialized vocabulary makes translating English legal documents and court opinions into other languages an enormous challenge. Similarly, translating law-related material into English also takes a special skill. The translator must understand both languages and the relevant legal concepts otherwise the meaning will be utterly lost even if the words are translated correctly. Another option would be a translator and lawyer working in close consultation. The professionals at Keylingo are always available to help figure out the best way to tackle any legal translation and make sure that the phrase “17-year-old infant” makes perfect sense in any language.

Related Articles

Navigating Language Access Solutions in North America

Language access is the framework that provides linguistic equity to non-native speakers through professional translation and interpreting services. It utilizes technology and human linguists to ensure compliance and equity, helping brands expand internationally while meeting legal and ethical communication standards. With the introduction of House Resolution 1148 to recognize April as National Language Access Month,…

Scaling Global Brand Voice with Keylingo’s Sous-Chef

Sous-Chef is a specialized intelligence layer within Keylingo’s localization tech stack that infers audience intent and tone before content generation. It acts as a vital bridge between raw machine data and human-ready communication, ensuring that global brands can scale their message quickly without losing their unique professional “soul” or resonance in local markets. Why does…

Why is context-aware AI critical for your global localization strategy?

When companies expand internationally, language operations often become fragmented and inefficient due to manual file exchanges and a lack of workflow transparency. Standard AI tools often process words in a vacuum, leading to inconsistent terminology and increased operational risk. Keylingo’s approach solves this by engineering language operations for scale. The Keylingo Generative Language Engine uses…

here
for you

We’d love to learn more about your translation and localization needs.