How Linguistic Research Can Save Your Rebranding Strategy

Rebranding can be critical to a company’s survival. Many company’s understand the audience is changing, competition is more fierce, and going global is a must.

So, your company is going through a rebranding process in preparation to launch your company’s services or products to the worldwide market. You’ve spent countless hours and dollars to pick the right name, look, and tone of the brand. The team finally comes together with high fives and pats on the back. It looks wonderful and sounds so beautiful to the ear. We’ve got a winner! But, do you?

It may be appealing to North American English native speakers but have you considered how that new brand name will sound and look to consumers located in other parts of the world? What if your new brand name sounded quite offensive in a foreign target market? Do you think that would negatively affect your sales? You better believe it!

This is where Linguistic Research can be beneficial. The objective would be to ensure that the name chosen would not be offensive in other languages. First, the client would need to identify what worldwide regions they are targeting and, with guidance, the list of associated target languages. The language teams would then be engaged for the in-depth research. This would involve researching similar words, whether written or phonetic, to understand if they could be construed as offensive or misleading as well as understand what the meaning of those similar written or sounding words are.

To avoid corporate embarrassment, it’s best to include Linguistic Research for your worldwide brand naming endeavors. To avoid offending your target consumers take the time upfront to understand your worldwide audiences.

For more information on taking your company global, contact Keylingo.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:17:14.690Z):

Read More

Website Translation Services in an Increasingly Global World

English is still used more prominently than other languages on the Internet. However, this has been changing for a long time. When it comes to the top ten million websites online, their language use is more varied than people would expect.

The English language usage for these websites is around 51.6 percent, and it is still the language that is used most frequently. However, Russian is the second language on the list, and Japanese is the third. There are 38 other languages used in more than 0.1 percent of these top ten million websites. The Internet is demonstrably becoming multilingual, and that means website translation services will become more important.

The number of websites that will use multiple languages keeps on expanding, and this should be the case. Internet users are certainly not all English speakers. An estimated 277,125,947 Spanish speakers are online. Approximately 26.3 percent of Internet users do use the English language. This means 73.7 percent of Internet users do not. As such, a huge portion of Internet users will rely on a language other than English when reading and searching for website content.

It is notable that the remaining 73.7 percent of Internet users will use a lot of different languages. English, Chinese, and Spanish are used online more frequently than other languages, but otherwise, few languages really dominate.

Businesses need to be prepared for the fact that the people visiting their websites will vary substantially in terms of what languages they use. Website translation services can help businesses in all fields appeal to a wider range of potential customers. Plus, it’s important to note that consumers are 75% more likely to purchase if the content is in their native language.

Contact us in order to learn more about website translation services.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:16:57.865Z):

Read More

Translation in Online English Education

English education is an exploding industry, especially in Asia, and it is starting to grow in other parts of the world as well. Being bilingual is a more and more marketable skill as our world becomes more global. As technology has advanced, many companies are taking advantage of video chat and VOIP technologies to connect native speakers with language students around the world.

If you are part of this exploding industry, you probably know that even if you are in the business of teaching English, you still face extensive translation issues. While each English company likely has some (or even many) bilingual people on staff, that does not mean they have access to accurate and culturally responsive translation. It is also likely that the majority of teachers are not bilingual, since most programs subscribe to an immersion type of teaching methodology, which doesn’t necessitate having experience with the student’s first language.

Many times, in situations where teachers and students are trying to communicate with each other, or where teachers of young children are working to communicate with parents, they turn to automated online translations. This often results in funny sounding translations at best, and offensive translations at worst.

Translations can be significant in these situations. Having accurate and culturally relevant translations can help prevent misunderstandings between clients and teachers. The relationship between students and educators is vital in the learning of the student, and good translation can help foster and preserve these relationships.

Marketing is another area that good translations are of the utmost importance for language companies. Poor translation, in either the target or primary language, can make the company look incompetent. Even small errors can deter potential customers. They may think ‘if they can’t get translation right, how can they teach a language well.’

Is your company in the education sector? Are you looking for professional translation? Contact us for more info.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:16:36.117Z):

Read More

How the Greek Word “Techne” Can Change Our Approach to Technical Writing Translation

Most people are wary of the word “technical.” Writers like to stay away from technical writing. Translators might feel like they’re not qualified to translate technical writing. And people might feel like they don’t really understand the word “technical.” Why exactly does this term have such a negative connotation? And how can we strip the term of this connotation and produce accurate technical translations?

Why “Technical” Doesn’t Have to Mean Threatening

The word “technical” comes from the Greek word “techne” which means “art” or “craft.” We don’t have any negative associations with these words. In fact, most people think that arts and crafts are interesting and fun. Some people might feel like they don’t have what it takes to be an artist but many of us think we can be craftsmen. And there are many different types of arts and crafts. So there’s one out there for everyone.

Plus, consider the fact that there’s a craft to every type of endeavor. If you want to write, you can craft the article, poem or short story you are writing. You can craft an advertising campaign. You can craft an outfit. The verb “craft” can be applied to so many things. And since “craft” is the original meaning of the word “technical,” there’s really no need to find the word “technical” threatening.

How to Approach Technical Writing Translation

At Keylingo, we welcome the opportunity to provide technical translation services. Yes, it’s true that technical writing requires an in-depth knowledge of a certain field. Sometimes, you may not be able to translate a piece of writing accurately until you understand all the different terms that are used in it.

But a good translator is not just one who already has knowledge of such terms; she’s also one who is willing to do some research to figure out the exact meaning of a technical term and whether it has any undertones or overtones. This way, you know that your technical writing translation will be as close in meaning as possible as your original piece of writing.

Contact us for more great reasons to get technical translation services.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:16:29.790Z):

Read More

5 Types of Business Translation You May Not Have Considered Before

There are many different types of business translation. There are certain types that everyone has heard of such as the translation of letters, brochures, reports etc. But these are not the only types of translation that one can use in business. It all depends on the type of business you run. The truth is that any business can stand to grow and develop with translation services. Here are some more examples of business translation you may not have thought of before:

  • Creative Translation: If you’re working in a creative field, you might need transcreation for advertising copy, short stories or novels. If you run a magazine and you’re planning to start publishing it in a new country, you’ll need translation for your articles.
  • Equipment manuals: If you’re making a product that requires assembly and you’re planning on selling this product in a new country, you’ll need well-translated equipment manuals to ensure proper operation by those speaking a foreign language.
  • Museums and Art Galleries: Many museums get artwork on loan from museums in other countries. In this case, they will require translation of the history of the artwork, the life of the artist etc.
  • Free Trade Products: If you’re selling free trade products, you’re doing a great thing because you’re making sure that the people who make these products get what they deserve. But you’ll need translation to make sure that the buyers know where the products came from, how they were made and if they have any cultural significance.
  • Movies: We’ve all seen movies with subtitles. So we know what a difference it makes when the audio is translated well. If you’re in the movie business, you might need translation, depending on where you make the movies and where you’re planning to show them. This is especially true of independent movies making the film festival circuit.

Contact us to learn more about the different types of business translation.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:16:26.440Z):

Read More

The Importance of Conventions, Tone and Phrasing in Translation

There are many reasons why you might need a translator. Maybe you’re moving locations and there’s a minority which speaks a different language in the new location. Or maybe you’re taking your business abroad. In that case, you’ll need to translate all business documents, including letters, reports, emails, brochures, even websites and advertisements into the language of the country where you’re opening a branch. But different types of translation require different types of expertise. Here are some of the things you need to look for:

  1. Letters and Emails: When a translator is translating letters or emails, they need to consider the way in which these are written in both, the source language and the destination language. In certain languages, it might be necessary to adopt a formal tone when writing business letters while in another, the convention might be to be casual all the time. So the letters don’t only have to be translated word for word but they also have to be addressed in the right way, with the right tone.
  2. Leaflets and Brochures: When a translator is working on leaflets and brochures, they need to make sure that these look attractive to the people who are reading them. The whole idea behind these is to attract new customers. But there are different ways of phrasing things in different languages that will produce the desired effect. Once again, a word-for-word translation may not work; instead, you might need to use completely different phrasing to make the product sound desirable in the destination language.
  3. Websites and Social Media: When translating websites and social media as well, the translator needs to keep the marketing aim in mind and make sure that the translation makes the company and the product sound desirable or attractive in the destination language. Instead of using word-for-word translation, you might have to use a different phrase altogether, which will produce a similar effect in the mind of the consumer.

Contact us for more great tips on finding the right translator for various business documents.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:16:20.644Z):

Read More

Five Must Do’s When Managing Your Professional Translation Service

Working with your professional translation service should leave you feeling confident that your business materials are conveyed accurately and keep the message intact. You cannot risk getting a translation wrong lest you confuse or even offend some of your customers. Professional translators are well-trained and armed with the industry knowledge that makes them indispensable to many companies and the communities they serve. Here are five must do’s for working with your translation service.

Do’s:

    1. Research the work of the professional translation service you are using. Take a look at reviews, awards, and get to know their organization. This partnership is a back-and-forth relationship so make sure you are all on the same page before beginning a project.

    2. Communicate expectations with them. Let them know exactly what it is you want – upfront, before launching any project, state any concerns you have with the project, and they will handle the rest, from draft to polished final copies.

    3. Make sure your key vocabulary terms are defined for them in a list. The more familiar they are with your ‘corporate voice’ the easier it will be for them to capture the message in the right tone.

    4. Proofread your writing in English. An error-free document makes the job sail along smoothly, and there won’t be questions coming up that require correspondence that could waste time.

    5. Trust them to get the job done right. Translating your materials is important, so give them your confidence, but ask questions! Be sure they are confident in themselves as well.

If you find a professional translation service that gets you, knows your industry, and does a nice job with your copy, consider yourself accomplished. The industry is brimming with new developments, and full of information to stay on top of. Translators, in addition to their training and expertise, should be fluent in multiple cultures and be sure to capture the right message from one language to the next. Your translator is sure to be proficient in more than just two or more languages, but also adept at keeping accuracy, maintaining confidentiality, and remaining professional at all times. From ancient times translators have held power over important information that connects people in communication. Trust this task to the experts.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:16:17.115Z):

Read More

Details Are Everything When it Comes to Translation

When taking the important step of developing multilingual content for your customers and clients, it is best to rely on a translation company. This will allow you to navigate the sometimes tricky task of preparing an accurate and natural sounding document or recording.

It is important to keep in mind that there are often significant differences between written and spoken language. The German language provides an excellent example. To tell someone in writing that you have seen a colleague of theirs, you would use the simple past tense, considered more formal:

• Ich sah Ihre Kollegin – I saw your colleague

But you will only rarely hear this used on the streets of Berlin. Instead, it is far more common to use the less formal present perfect tense in spoken German:

• Ich habe Ihre Kollegin gesehen – I have seen your colleague

While both communicate the same idea, knowing the difference between the two and when it is appropriate to use one rather than the other will ensure that your documents and recordings have the right tone.

When producing audio or video content, it is also important to know the subtleties of the spoken language itself. For this it is best to use the services of a native speaker of the target language. That will allow you to avoid embarrassing mistakes or inadvertently offending a client.

Such mistakes are especially easy to make in tonal languages like Mandarin or Cantonese in which the tone of a speaker’s voice helps to determine the meanings of words. With just a slight change in pitch, you could find yourself saying “horse” (Mǎ) when you mean to say “mother” (Mā). Those are two words you never want to confuse!

Whether you need help with a written foreign language or a spoken foreign language, utilizing the right methods and the right experts will guarantee that your clients understand your message as you intend it.

Contact us today for more information on how these services can work for you.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:16:12.613Z):

Read More

Working with a Translation Company vs. an In-House Translator

Whether you’re taking your business abroad or you’re trying to serve a local population which speaks a different language, you can use the services of a translation company. There are many business documents which will require translation if you have business dealings abroad, such as letters, reports, marketing collateral, legal, emails etc. And, if you don’t have an in-house translator, why not get the services of a translation company? There are also many advantages to working with a company as opposed to having an in-house translator.

Multitude of Languages

Let’s say you’re taking your business abroad to Switzerland. Did you know that Switzerland has four official languages i.e., German, French, Romansh and Italian? Where are you going to find an in-house translator who can effectively communicate in all four of these, in addition to English? It’s a much better idea to go with a translation company because they’ll have a number of translators who are experts in writing in these different languages. Even using an agency to augment your in-house translator can be advantageous for speed-to-market initiatives.

More Combined Experience

Given that the translation company has probably been around for a long time and employs a number of vetted, professional translators, they’re going to have more combined experience than your in-house translator. This means they’ve translated every kind of business document before and they know what to look out for. Their translations will read better and be more accurate than those of an in-house translator. Furthermore, the ability to add additional linguists to edit and proofread your company’s translation documents greatly enhances the quality of the deliverable while removing the possibility of embarrassing errors.

Being Up-to-Date

When you run a translation company, you understand the advantage of being up-to-date when it comes to the field of translation. Before the advent of the internet, translations were only used for business letters, brochures, memos etc. Now, they’re also needed for websites, blogs and social media. The advantage of working with a translation company is that they’ll be able to help you with all your needs, which an in-house translator might not have the experience to do. Leveraging sophisticated computer software programs to enhance consistency and reduce costs is a key cornerstone advantage when working with a translation agency. In-house translators often lack these computer-assisted tools.

Contact us for more great reasons to work with a translation company.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:16:01.681Z):

Read More

Translation and Certification: What Are Certified Translation Services?

Even in today’s global world, there’s a lot of confusion about the terms “translation” and “certification.” Here’s a helpful list that distinguishes translation from related skills. We also talk about what it means to be a professional translator, and what the term “certification” means in different contexts. This information is essential when you’re looking for certified translation services.

“Translation” refers to written communication. It entails the written transfer of the document’s meaning in the original language (the source) to the target language. When a language is interpreted, on the other hand, the process is spoken.

There’s a difference between translators, interpreters and bilinguals. Translation is a labor-intensive skill performed by trained professionals with years of experience. On a separate but related note, a bilingual individual speaks two languages with a certain level of proficiency. However, depending upon the person’s linguistic exposure, he or she may not write in the second language at all — much less possess the high degree of industry knowledge required to translate or interpret.

In addition, a translator must be skilled at localization. Localization refers to adapting translated material to the cultural and social variations of a region. A language in different regions varies according to vocabulary (lexicon), pronunciation, cultural references, and sayings (idiomatic expressions). In some cases, even verb structure (morphology) varies. Common examples include the vosotros form in Spain and the vos form in Argentina.

Professional translators possess areas of expertise. As if knowing how to translate the cultural and linguistic variations of the target language were not enough, a professional translator has demonstrated expertise within one or more fields. A translator with years of experience translating legal documents, for example, must still go through an additional learning process to translate medical documents properly. It’s common for professional translators to have academic degrees and/or working experience in their area(s) of expertise — whether it be medical, legal, financial or technical training.

Hands-on translation is still necessary. Although numerous technological advances have been made in machine-assisted translation, professional and technical translations require the expertise of flesh-and-blood translators. Because of the linguistic demands of complex translations, machine-assisted translation alone does not produce consistent results.

In fact, most translation companies require their translators to become certified from an accredited organization. In the United States, the American Translation Association (ATA) has a highly competitive certification process. The translator must have years of experience in order to pass comprehensive exams. These assessments have a high fail rate, and only the best translators become certified.

Lastly, governments and other organizations require certified translations. When a translation is certified, it means the translated document meets all the requirements of Citizenship and Immigration Services, for example. Documents of an official or governmental nature (passports, government applications) usually have very specific requirements. Translators sign a document certifying that the translation is correct and that they were qualified to perform the translation. In order to sign that certification with assurance, the translator possesses knowledge of localization, extensive experience, and usually some sort of accreditation or certification from one or more organizations.

If you have any questions about certified translations for your organization, please contact us.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:14:53.940Z):

Read More