3 Things to Keep in Mind When Setting Up a Multilingual Website

If you’re thinking about translating your website into a different language (or several languages) then you’re ahead of the game.  This will help reach many more viewers who can potentially become customers and by translating your website into a language that your viewer understands, you’re letting them know that their business is important and your organization is the type of company that will provide great customer service. Here are some things to keep in mind when you translate your website:

  1. Translation Company: It’s a good idea to pair up with a translation company that has a good reputation. Choose a company that has been around for a long time, and take a look at the translations they have done in the past to make sure their work is up to the mark. When you’re assigned a translation company, you can ask them to translate one of the passages of your website and take a look at it before giving them the go-ahead for the rest of the website. This will help to make sure everyone has expectations aligned and the opportunity for the translators to learn your preferences, in turn creating a partnership that results in your satisfaction.
  2. Translation Languages: You need to have a good idea of the demographic that you’re trying to reach with your website. If you have a large Spanish or Chinese population, for example, interested in your product or service, then it makes sense to translate your website into their language. Remember to do some research first to find out what populations are interested in your product or service so your investment is well spent.
  3. Type of Translation: When it comes to translations, you can have very exact and technical ones which focus on maintaining the precise meaning of the original, or more creative ones that can be more playful in the use of words.  Keep in mind that it’s communicating with your viewer which is the most important thing and in some cases will require adapting the text to the local market or demographic.  Have a conversation with your translation company about your audience and ideal customer profile, no different to when you are creating the original content this will also pay dividends in the final translations.

Contact us to learn more about setting up a multilingual website.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:33:48.583Z):

Leer más

Appealing to International Markets Through Culturally Relevant Translations

Translation is about more than just changing words from one language to another. Translation also involves ensuring that the original meaning stays intact. But sometimes, even when a talented translator has reconstructed the words in a different language to hold the same meaning, there is still something missing. Cultural references can get lost in translation. The translation is accurate, but a reference in it is not relevant to its new audience. If you are a business that is trying to grow in global markets, you should consider revising your content for that market instead of ordering a mere word-for-word translation. Let’s take a look at how Disney has mastered the principle of cultural relevance in translation:

How Disney Uses Cultural Translation to Appeal to International Markets

When releasing a movie in an international market, Disney does more than just translate the dialogue for dubbing or subtitles. Instead, they also attempt to translate culture as well.

In Disney Pixar’s Inside Out (2015), one scene involves a young girl’s disappointment with broccoli on pizza. According to Cinema Blend, Disney decided to culturally translate this scene for the Japanese market because children in Japan are not generally grossed out by broccoli like they are in the United States. Disney changed the broccoli pizza to bell pepper pizza for the Japanese theatrical release to relate more to the Japanese audience. The plot of Inside Out of course does not rely on the success of this one scene, but Disney still took the time to animate a different ingredient onto the pizza and slightly change the dialogue so that kids in Japan could relate more to the main character and understand the humor in this scene. Thoughtful attention to detail pays off. Box office performance in Japan for Inside Out ended up exceeding 32 million dollars. Changing the broccoli to bell pepper in one scene was not the sole reason for success in this market, but the interest in including international viewers certainly helps their cause.

Marvel’s Captain America: The Winter Soldier (2014) also tweaks a brief scene for international audiences.  Captain America was stuck in ice for 70 years, so when he re-entered the world, he had gaps in his knowledge of cultural phenomena. He writes a to-do list of cultural moments he wants to learn about, like disco, Steve Jobs, and Nirvana. The filmmakers didn’t want the international audiences to feel just as confused about culture as Captain America was, so they changed the items on the to-do list depending on the country it is released in. It is not like Disney has to change the name of the movie to “Captain Norway” for a Norway theatrical release. Instead, this is about caring enough about your international audience to make them feel included in your mission.

Add Cultural Relevance to Your Business’s Content

If you want your business to succeed in global markets, consider making some alterations to the content itself. Careful tweaks to your content can ensure that your content does not alienate, offend, or exclude international audiences. Along with altering certain elements, you may also need to add more context, like an extra line or two of explanation to contextualize your content. You should also choose to work with a translation service that is willing to go the extra mile to make your translations accurate and culturally relevant.

Please contact Keylingo to hear more about how we can help your translations succeed.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:33:53.075Z):

Leer más

What Would It Be Like to Live in a World with No Translation Services?

When people think of translation, they usually think about a book they read which was originally written in a different language. But there are many different uses of translation, some in literature and others in business. The fact is that people around the world speak in different languages, but we all need to buy the same products and services. So in order to give people more information in their lingua franca, you need to use translation.

You also need translation in order to communicate with business associates who are not fluent in the language that you use. And you might need translation of scientific and scholarly papers in order to make it possible to share information with other scientists and scholars.

Translation Is Necessary for Communication

Translation is what makes it possible for people around the world to communicate with each other. Yes, we might have the internet and email, in which information is transmitted at the speed of light. But what use would this information be if it were not in a language which the person receiving it could understand?

Can you even imagine waking up one morning to find that all the writing around you has suddenly been translated into a language you don’t understand? If you think about it this way, you’ll realize how dependent you are on understanding language.

Our Dependence on Language and Translation

From the writing on your tube of toothpaste to the instructions on your coffee maker and the ingredients that go into everything you eat, everything has to be written in some language or the other. You use language to communicate verbally and on texts and emails. Reports, presentations and pitches are presented in a certain language. Clothing tags telling you how to wash garments are written in a certain language. Recipes on the internet tell you how to cook something in a certain language.

If all these things which we relied on changed overnight, we would be lost. This is why it’s so necessary to make sure that the clients you’re trying to attract are given all the information they need in a language they understand. Translation makes things easier for people, and they appreciate it when a company takes the trouble to speak to them in a language they are comfortable with.

Contact us to learn more about how language and translation make the world go round.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:33:58.473Z):

Leer más

3 Top Considerations for Software Localization

Software transforms lives not only for the locals but for all the people across the world. When you’ve built a platform that serves several communities, you might need to add translation features to help you localize and personalize your services.

Before we look at what you need to consider while localizing your software, why should you localize your software?

Benefits of Software Localization

Software localization affords you the following benefits:

  • * Software localization enhances your users’ experience
  • * Localization makes it easier for people to adopt your software
  • * Software localization increases the credibility of your platform
  • * Software localization makes it easy for you to break into new markets
  • * Localization gives you insights on how to make your software more suited to the local market needs

Software localization is a delicate undertaking, and you may require external help to achieve the best results. Here are some considerations you need to make when localizing your software.

1. The Most Appropriate Language to use

Let us say, for instance, your application’s original language is in English. People in China may have difficulty using the software, given that most of them speak Mandarin. This will therefore mean that you have to translate your software into Mandarin if you plan on breaking into that market.

Another thing to consider in terms of language is the choice of the most appropriate language to use for a locality that uses multiple languages. For instance, a country like Nigeria has Hausa, Igbo and Yoruba, and many other sub-languages.

Even though Nigeria uses English as its official language, the language borrows a lot from the local languages to form the Nigerian Pidgin.  You can choose to translate your software into various languages or choose the most widely used language in the locality you choose.

2. The Culture of the Local People

You cannot separate the language from the people’s culture. When you understand the people’s culture, then you can choose the best words to affect their cultural sensitivity, and understand the meaning of various words in different contexts. Localizing your software to people’s cultures makes your intended users own the software.

3. Level of Education of your Intended Users

The level of your intended users’ education determines the level of jargon that you will use, the imagery and infographics they can relate to among other factors. You will localize your content to suit the local community better if you match your services with their education level.

Getting a Professional Input Can Go a Long way in Localizing your Software

Software translation goes beyond understanding the language used in your intended locality. Your localization strategy is a maker or breaker of your software’s adoption in the new market.

Are you looking for a professional translation company to help you localize your software? Keylingo has unmatched experience with translation and software localization.  Contact us today so that we can work you through our processes and translation services.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:34:06.457Z):

Leer más

Workplace Culture: How Can Translation Services Have An Impact?

Utilizing localization services and translation service can do a great deal to enhance corporate culture. When translation services are used the right way, it can lead to an enhancement in employee engagement and a boost in employee morale and spirit. Localization services and translation services can also lead to more effective and efficient marketing and advertising strategies.

Today, more companies are moving towards building bigger and better remote teams. The diversity of employees in businesses and organizations today means that corporate culture needs a significant amount of attention. Businesses and organizations do not have to request that all employees speak the same language, especially when on-premise and remote team members come from diverse backgrounds.

Translation services can be used to allow your business or organization to communicate effectively and efficiently in multiple languages. When you utilize translation services, your employees will feel appreciated and valued leading to a more productive and efficient workplace.

When your business or organization takes every effort to include everyone, regardless of race, creed, or color, using translation services and localization services is a great way to show that you have respect for everyone. Using the right translation services will also show your employees that you are making good on your promise to keep every employee engaged.

If you have been seeking ways to boost employee spirit and employee morale, using translation services will ensure that everyone will feel comfortable participating in discussions. Building a high-performing workplace culture is about creating a positive environment that leads to employees feeling valued, being more productive, and being engaged on a consistent basis. It is also about ensuring that employees feel valued and comfortable in their ability to participate in discussions and sharing their feedback.

Using translation services will mean that your employees can continue using their native languages without fear. Employees can continue being the productive and engaged individuals that make them a value to your business or organization. When you use translation services and localization services in the appropriate manner, you can experience major changes to your workplace culture.

If you have been looking for ways to enhance your overall workplace culture, contact us today for more information on how translation services can be a difference maker.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:34:14.189Z):

Leer más

Localizing Your Software

Businesses small and big can participate in a global software market by ensuring their software is localized (L10N) and internationalized (I18N). You do not need a team dedicated to doing I18N/L10N, and implementing it doesn’t have to be complex, but it does require planning to execute correctly. It is often said that the best designs are “invisible,” in that when something is designed well you hardly notice it. The elements of localization go way beyond the description or banner of your application. Things like dates and times, currency symbols, addresses, phone numbers, even the decimal point, must all be localized to make your application feel right to your customers.

When considering how to localize a project start by deciding what languages/locales are important to customers and potential customers. As an example, it will take significant effort to implement right-to-left support (e.g., for Arabic or Hebrew), knowing if it’s important up front will save you time in the long-term if so, and will save you time up-front if not. From a technical standpoint you will also need to investigate what is available in your choice of language and/or framework. For instance, some languages (like Java) natively support locales so that you won’t have to think about the nuances of decimal points or currency formats, only the selection of the correct locale. Other languages may not support this natively, but I’ve yet to encounter a widely used language/framework that doesn’t have additional packages to make this a breeze.

Likewise, libraries exist for every major language/framework that make localization of text possible (and even easy, like i18next for JavaScript). They typically share common implementation patterns, such as having a language file (per language) with all of the text that can be translated in a single file per language. That is, a file that contains each text element that can be translated and its translated equivalent in a given language. It’s important to remember that this text isn’t just the obvious text that is on the screen, it’s also info and error messages, it’s breadcrumbs and site navigation, it’s punctuation, etc. Utilizing such a framework is critical for two reasons: it will enable you to maintain and update your translations easily; it will allow you to add new languages without changing the underlying technical implementation.

Now that you have tackled your technical implementation, you need to turn to the expertise of fluent, professional and native speakers to create or fine-tune your translations. Language and grammar is cultural, and it deeply influences how we think. Moreover, technical text is often difficult to translate, and requires not only a fluent speaker of the language, but also one who is familiar with the domain. As a result, turn to experts when translating text. Because you’ve spent the time to extract translatable text into a single file per language, it is easy to isolate this work from other active parts of your project, and it is easy to update these files as things are changed, added, or removed from your application.

There are many technical nuances to the implementation of I18N/L10N, like character encoding for requests, and storage, text comparisons, and rendered vs. dynamic content. By thinking through the implications and scope of what you need localized for your business and for your customers, you can reduce overall cost of implementation of your application, and expand your potential customer base. Visit us here to discover how we can help you reach your audience.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:34:20.383Z):

Leer más

Legal Translations…What’s So Special?

Legal translation is the challenging translation of the court’s traditional language, legal settings, and documents from one language to another. Translators interpret many forms and documents, including patents, court rulings, petitions, litigation documents, wills, transcripts, and financial documents.

Legal Language Variations

It may be surprising to hear that legal translation is much more complicated than translating non-legal text from one language to another. The translations are problematic because the terminology varies, depending upon location.  The legal translator must have rigorous knowledge of the legal system and how it works. Because legal language differs, legal translation may not be verbally linguistically transparent.

Legal writing is generally technical and precise. Proper verbiage ensures the legal documents are legally binding, and this means that the translation of the correct wording is essential. To avoid legal translation problems, it’s imperative that the text is authentic and doesn’t include any significant mistakes that would invalidate the contract. Courts will only accept accurate text.

Extensive Training

The legal translator must be trained extensively and have substantial legal system knowledge within multiple systems to adequately complete their duties. Examples of varying systems include source text vs. target text, etc.

Another issue is that legal language is not effortlessly spoken out loud from written text. The translator has the difficult task of turning spoken language into the correctly formatted written form. Before beginning any translation, it’s essential to decide which form of legal terminology the translator should use for the transcription.

Helpful Legal Translation Tools

Specialized bilingual or polyglot law dictionaries are available, and they are essential tools used by legal translators. However, translators should verify the information is correct because some bilingual dictionaries may have inaccuracies. There is a long-running debate in the legal world about whether the court should require the target text language or if the court should broaden the accepted legal vocabulary. For now, legal translations remain demanding.

Our team of legal translators is extensively trained and knowledgeable. Contact us for all of your legal translation needs.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:34:24.826Z):

Leer más

Three Tips on Multilingual Packaging

Multilingual packaging is an essential step in expanding your reach and making your company stand out among competitors. The power of the written word should not be underestimated. Customers want the chance to read the relevant information about your product in their language; they want to feel included in your consideration. The problem is, not just anybody can produce quality translated content. This one is a challenge that can’t be solved by Google Translate. Here a few key points on multilingual packaging and how you can make it work for you.

Consider Culture

Translation can be a messy business. The thousands of languages in the world represent thousands of cultures, all with unique ways of viewing life and language. You don’t want to offend anyone by misunderstanding their slang, colloquialisms, or idiomatic expressions. Always try to use a native speaker to translate the message you want to share, as simple or as in-depth as it may be.

Simplify

Too many words can be confusing and frustrating no matter what language you speak. Try to keep your packaging simple and rely more on the aspects of color, design, and symbols to get your message across. You may not have to translate every word to be understood. If you do, you may want to consider a multi-layer label like those found on medicine bottles or a sign indicating that multiple languages can be found inside. You could also tap into the ever-growing power of the online market by implementing a QR code that leads to a multilingual website.

Plan Ahead

It takes time and effort to translate anything. If you want high-quality content, it is going to require sincere effort and dedication. You will need a native speaker to read your message, translate it into culturally appropriate terms, and incorporate it into your design. Language is power, so you’ll want to make sure you get this one right.

Contact us today to see how we can help you translate your brand for everyone in your global community.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:34:46.535Z):

Leer más

Translating into the Right Version of the Destination Language

When you get translation services from one language into another, you need to be sure that you’re working with a good translator. The person who does the translation needs to be fluent in both, the source and the destination language. In addition, they need to speak the right version of the source and destination language.

Different Versions of the Same Language

If your document has to be translated into Brazilian Portuguese, then the translator should be familiar with that kind of Portuguese, as opposed to the Portuguese spoken into Portugal. Of course, there might be more similarities rather than differences between these two types of Portuguese, but if you use the wrong kind, then the people reading the document or advertisement are likely to note it. In other words, the differences may seem minor to someone who doesn’t speak either of the two versions of Portuguese, but they will stand out a great deal to someone who does.

Different Types of English in the World

One can understand the difference between two versions of the same language by considering the various kinds of English spoken throughout the world today. Although American English, British English, Australian English and Indian English might all be various forms of English, they contain differences that are quite obvious to the people who speak them.

English in the US vs. English in the UK

Americans say “aluminum” while Britishers say “aluminium,” with an extra “i”; the words are pronounced differently as well. So if you were to place a large advertisement in an American city with the word “aluminium” in it (with an “i”), it would stand out like a sore thumb. The same goes for “aluminum” without the “i” in the UK.

There are many little differences like this between different types of English e.g. many words which end in “or” in American English end in “our” in British English. This applies to “color,” “honor,” “neighbor” etc.  The British say “trainers” where Americans say “sneakers” and the British say “jumpers” where Americans say “sweaters.”

Translating into the Right Version of the Destination Language

The differences between two versions of the same language are many, as anyone who has had the time to study the two will know. This is why it’s necessary for a translator to be clear about the version of the destination language that they are translating into and to be familiar with it.

Contact us for accurate translations into whichever version of the destination language you need.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:34:51.863Z):

Leer más

Gain A Competitive Edge With Website Translation Services

To a certain degree, free online translation services can be an adequate and effective way to deliver your content in multiple languages. However, as your business grows and your website begins to evolve, free online translation services like Google Translate will no longer be able to fulfill all of your needs. 

Here are a few signs that it is time for you to make the transition to professional website translation services. 

Your Business Has International Customers

Having the ability to provide product information in multiple languages is a very important key to having global sales success. Over 75 percent of consumers will prefer to buy products and services in their own language. If your website is only in one language, you could be missing out on potential loyal and life-long customers.

Your Business’s Growth Is Important To You

Businesses and organizations will often see various periods of rapid growth before the permanent growth and success actually happens. This will often happen to the businesses and organizations that are in a single market because the potential for growth can be limited at times. If you have a website that can be translated into multiple languages, you can put yourself in a better position to grow because you will target new customers and new markets.

You Want To Remain Competitive

There are multiple things to consider when you are trying to find ways to give you a competitive edge in your industry. If one or more of your main competitors are using multilingual websites, they have already given themselves and edge over you. If your competitors do not currently have a multilingual website, you can gain an advantage by turning your monolingual website into a multilingual website. Whatever your main competitors are doing in the industry, making the decision to translate your website will give you the competitive edge you have been looking for.

A website that appears native will gain the trust of your target audience quicker than website that does not appear native. Potential customers will feel more comfortable and at ease when browsing your website for the products or services they need. When a visitor lands on your website that has been professionally translated, you can create trust that will lead to lifelong customers.

If you believe that there are signs showing you that your website needs to be professionally translated, please do not hesitate to contact Keylingo Translations today.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:34:56.648Z):

Leer más