Details Are Everything When it Comes to Translation
by Chad Richardson
When taking the important step of developing multilingual content for your customers and clients, it is best to rely on a translation company. This will allow you to navigate the sometimes tricky task of preparing an accurate and natural sounding document or recording.
It is important to keep in mind that there are often significant differences between written and spoken language. The German language provides an excellent example. To tell someone in writing that you have seen a colleague of theirs, you would use the simple past tense, considered more formal:
• Ich sah Ihre Kollegin – I saw your colleague
But you will only rarely hear this used on the streets of Berlin. Instead, it is far more common to use the less formal present perfect tense in spoken German:
• Ich habe Ihre Kollegin gesehen – I have seen your colleague
While both communicate the same idea, knowing the difference between the two and when it is appropriate to use one rather than the other will ensure that your documents and recordings have the right tone.
When producing audio or video content, it is also important to know the subtleties of the spoken language itself. For this it is best to use the services of a native speaker of the target language. That will allow you to avoid embarrassing mistakes or inadvertently offending a client.
Such mistakes are especially easy to make in tonal languages like Mandarin or Cantonese in which the tone of a speaker’s voice helps to determine the meanings of words. With just a slight change in pitch, you could find yourself saying “horse” (Mǎ) when you mean to say “mother” (Mā). Those are two words you never want to confuse!
Whether you need help with a written foreign language or a spoken foreign language, utilizing the right methods and the right experts will guarantee that your clients understand your message as you intend it.
Contact us today for more information on how these services can work for you.
Related Articles
What are spell check exceptions in localization?
Localization spell check exceptions are whitelisted parameters within a translation management system that prevent approved brand names or proprietary terms from being flagged as errors. By configuring these exceptions, companies ensure their language operations remain scalable and efficient while protecting the unique terminology that defines their global brand identity across 200+ supported languages. Why do…
How Does a GitHub Connector Work in Localization?
A GitHub Connector is the technical bridge that integrates your code repository directly into a continuous translation process. By automating the exchange of resource files – such as JSON, XML, XLIFF, or STRINGS – it eliminates manual file handling, reduces human error, and ensures that translation happens in parallel with the development sprint rather than…
Can AI Detect AI? Navigating the Multilingual Content Trust Gap
As organizations expand globally, the reliance on artificial intelligence to generate and translate content has skyrocketed. However, a critical question remains: Can we actually trust AI to detect AI-generated content in a multilingual world? Recent research from Pennsylvania State University, MIT Lincoln Laboratory, and Trinity College Dublin involving the BLUFF benchmark – a dataset covering…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.