Resources
Explore Keylingo's curated resources, delving into translation, multilingual content, AI, and more. Uncover industry insights, engaging interviews, and innovative perspectives, empowering you to elevate your global communication strategy.
Follow us on LinkedIn!
Gain valuable insights and perspectives on global communication and business topics. Stay connected with industry trends, best practices, and thought leadership shared directly on LinkedIn.
Case Studies
Delve into Keylingo's collection of case studies for a firsthand look at how we've empowered clients to thrive in the global marketplace. Explore real-world examples showcasing our tailored solutions and our clients' success stories in thriving international markets.
Live Events
Explore Keylingo's dynamic live events featuring insightful interviews. Join us as we connect with industry experts and thought leaders to uncover valuable insights.
Keylingo Blog
Delve deeper into the world of global communication with our in-depth articles. Discover a wide range of topics, including industry insights, data-driven research, and practical strategies to help you navigate the ever-evolving business landscape.
The Similarities Between the Processes of Drawing and Translation
When you’re translating something, you may think that the process seems pretty simple. It’s like copying a picture from one piece of paper onto another. You can do it by dividing the original drawing and a blank piece of paper into smaller squares. It’s easier to copy the contents of one small square into another small square. Most people have the spatial skills necessary in order to do this.
But not everyone has what it takes to just draw what they see, free-hand, without any external aids. It takes true artistic skill in order to do this. And this is actually what is needed for a good translator as well.
Dividing the Drawing into Squares
Even a translator can translate a document by dividing it into squares. In this case, the squares stand for the individual words or phrases of the document. You can take a word in the original document and translate it, either from your memory or by using a dictionary. You can do this word by word. If you come across a phrase that you are familiar with and know that it means something other than the individual words, you can substitute the meaning of that phrase.
Nearly anyone can do this. But the result isn’t going to be exactly what you wanted, at least not when it comes to translation. You’ll end up with a mishmash of words and phrases in the wrong order. And even when it comes to sketching, this will just give you a facsimile of the original. It’s not going to capture the feel of the original drawing. Nor will it capture the gestalt of the subject.
Drawing the Subject Freehand
Consider the other process, in which the artist draws from a live figure or even from a photograph/picture but doesn’t use squares. In this case, the artist gets a chance to take in the entire feel of the subject. Even if you’re just drawing a subject’s face, you can still see their whole body. Plus, if you know them well, you will be familiar with their expressions and these might automatically get expressed in their portrait.
Similarly, when a translator who knows both, the source and destination language, translates a document, they’re going to read the whole document, understand its meaning and then settle down to translate it sentence by sentence. This will help them to express what the document is really trying to say.
Contact us for more great tips to translate your document in a way that captures its entire meaning.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:42:47.228Z):
3 Reasons to Hire a Pro For Website Translation Services
Tempting though it may be to run your website content through some alluringly cheap translation software online, it will likely doing you more harm than good. There are many reasons why relying on a machine instead of an expert human being to translate is a bad idea and that’s a whole other blog post in and of itself. Today, we will focus on some key reasons why you should always hire a pro for website translation.
- Because It’s More Than Word for Word: When you are translating copy for your website, it cannot simply be translated word for word. Why? Because there is a whole slew of other things that need to be taken into consideration when translating, including grammar, syntax, nuances, and context. A human being with expert translation skills is able to accurately capture all of those things, whereas a software could not.
- Using a Software Could End up Costing You More: At first glance, using a software might seem like the more affordable option. However, your business cannot afford to lose large amounts of money due to a simple miscommunication or something lost in translation. A professional translator will ensure that your translated copy does not put you at risk for a serious loss in sales or even a legal battle.
- They’ll Capture The Voice of The Culture: Generally, when you are marketing to a group of people who speak a different language, you are marketing to a group of people who have a different culture. It is important that your website copy captures the voice of your target audience’s culture, not just something that represents their language. An expert translator will be able to provide you with translated copy that is also culturally sensitive and relevant to your new demographic.
Want to learn more about the benefits of professional translation services? Contact us today!
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:42:51.695Z):
What to Look for in a Legal Document Translation Service
Contracts and other legal documents are notorious for their complexity. They typically feature long, complex sentences and legal terminology. As a result, legal documents can be very difficult to translate. Because of how important this documents can be, you should entrust them only to the most qualified legal document translators that you can find. Here are some of the qualities that you want when seeking translators for this kind of work:
1. Legal Expertise
Simply being fluent in a language is not enough when it comes to the skills required to translate a legal document. In addition to being fluent, a legal document translator will need the necessary legal knowledge for a correct translation. They must be able to translate from the source language to the target language while retaining the intent of the original document. Legal document translation is not an area where you can afford to overlook errors. A single poorly translated term could result in your firm being legally liable and could also ruin your reputation.
2. Experience in the Relevant Fields
In cases where the legal document pertains to technical or scientific fields, the translator will need education in those areas as well as translation experience in addition to their legal knowledge.
3. The Ability to Work Quickly
One of the challenges of legal document translation is that it must be performed according to a schedule. There are usually strict deadlines, which means that a translator must be skilled enough to handle a complex task in a short period without sacrificing accuracy.
4. The Ability to Maintain Confidentiality
Many of the legal documents that require translation also require confidentiality. Failing to keep them private can affect the outcome of business transactions, which means that the translator’s trustworthiness is paramount.
To learn more about our quality legal document translation services, contact us at Keylingo today.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:42:55.052Z):
3 Ways a Translation Company Can Improve Your Business Relations
Whether you are a small, local B2C business or a larger B2B corporation, the entirety of your professional entity’s existence is founded on important relationships with clients. And for some businesses, it’s necessary to use translation services to effectively communicate with customers with whom you don’t speak the same language. In this post, we’ll look at three ways a translation company can help improve your business relations.
- Your Customers Will Appreciate The Extra Effort: Hiring a translation company shows your current and future customers that you are committed to the highest levels of communication with them. You are willing to go above and beyond when it comes to open, effective communication and relationship building. Simply by having a professional translator sit in on big meetings or having a translation company translate marketing literature from English to another language, you’re showing your target audience how important it is for you to be able to connect with them.
- You Can Enjoy Increased Sales: Simply by virtue of tapping into a new demographic, you can end up reaping some serious financial rewards for your business. When you hire a translation company to convert your brochures, websites, and other pieces of marketing literature into another language, you’ll be immersing yourself in a whole other pool of potential sales. You’ll be able to reach new markets that you would have otherwise not been able to access.
- You Can Make Sure You’re Saying The Right Thing: If you rely on some shoddy online translation service to convert your business materials into another language, you can’t really be guaranteed you’re getting the best final result. But with a translation company that hires human translators who really know the language, you can rest assured the marketing message you’re trying to get across to potential customers will really resonate with them.
Looking for a translation company? Contact us today!
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:43:01.472Z):
How Translation Varies Depending on Its Purpose
When you provide translation services, it’s important to keep the client’s needs in mind. What do they need the translation for? Is it a business document? Is it an advertisement? Is it a TV series which needs subtitling? Is it a letter or an email? Depending on the type of document which is being translated, there are different things that you need to focus on.
Basically, there are two main things which matter in translation: the meaning of the words and the way in which they will be received by the audience. In some cases, the meaning is more important and, in other cases, it’s the effect that the translation will have on the audience.
Business Documents
In the case of business documents in which you’re trying to convey important information or instructions to the recipient, the meaning is more important. The elegance of the language does not matter much, although it is important to maintain a degree of professionalism. What’s most important is that the information being conveyed should not be distorted in any way.
Advertisements
In the case of an advertisement also, the meaning is important. However, it’s not as important as creating the right impression on the audience. The audience should be left with the feeling that it would be a great idea to buy that product or get that service. So even if the meaning is not exactly the same, it’s ok, as long as the translation creates the same effect in the minds of the viewers/readers as the original.
Subtitles
When it comes to a TV series or a movie which needs subtitling, it’s important to keep the translation conversational; you can’t lapse into a formal idiom. Conversational speech is different from written speech. People use a lot of slang while talking. When you translate this into another language, you’ll need to find slang (or just conversational speech) in the destination language which corresponds to the slang in the source language. The whole idea is that the translation should sound like people talking normally in day-to-day life.
Letters and Emails
If you’re translating a letter, the meaning is important but you might also want to take the style of the letter-writer into consideration, especially if it’s a letter that’s going to be published in a collection. If you’re translating an email, it’s fine to be conversational but it’s the meaning and the information conveyed that make all the difference.
Contact us for more great tips that apply to different forms of translation.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:43:10.973Z):
3 Elements of Translation: Adjectives, the Use of Gender, and Alphabets
To some extent, translation is an intuitive thing. The translator sees a sentence in one language and, if they are fluent in another language, they immediately start translating it in their mind. In a way, translation can seem like a game in which you have to find the best possible version of that sentence in the other language. This is a challenging task but in an enjoyable way. The translator goes through a number of steps in their mind, trying to find the best possible translation. Here are some of the things they might have to think about:
- Adjectives: In certain languages, like English, the adjectives come before the noun. So you might say, “an extraordinary man” or “a pretty girl” or “a large house.” In all these cases, the adjectives precede the noun. If there’s more than one adjective, then they might be divided by a comma, depending on the case. But in French, longer adjectives come after the noun and short ones before the noun. So “an extraordinary man” becomes “un homme extraordinaire” while “a pretty girl” becomes “une jolie fille.” A translator has to make an immediate mental adjustment while translating such things.
- Masculine/Feminine: In a language like English, not everything has a gender. Sure, a man may have a gender and a woman may have a gender. But a cup doesn’t. Neither does a book or a pen. But there are certain languages in which every noun has a gender. In French, a cup is “une tasse” which is feminine. A book is “un livre” which is masculine. Plus, the adjective and verb applied to these nouns will also have to agree with their gender. So the whole sentence will, in effect, change due to the gender of the nouns inhabiting it.
- Alphabet: Different languages have different scripts and alphabets. If the translator is translating from English to Hindi, for example, they’ll have to switch alphabets completely. However, if they’re translating from English to French, then the alphabet remains more or less the same, with just a few accents added here and there. Of course, it may be more difficult to translate into a language where the alphabet is completely different but it also depends on the translator’s familiarity with both languages.
Although translation comes across as quite complex, given that you have to consider all these elements, for professional translators they make the changes in their minds automatically. Contact us to learn more about the process of translation.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:43:13.785Z):