Resources

Explore Keylingo's curated resources, delving into translation, multilingual content, AI, and more. Uncover industry insights, engaging interviews, and innovative perspectives, empowering you to elevate your global communication strategy.

Follow us on LinkedIn!

Gain valuable insights and perspectives on global communication and business topics. Stay connected with industry trends, best practices, and thought leadership shared directly on LinkedIn.

Reliable service in fast-moving industries

We’re proud to support a global equipment manufacturer with precise, consistent, and friction-free language solutions. In high-stakes markets, trust and clarity keep everything moving.

5 markets to watch in 2025

Our latest insights reveal where demand for localized content is accelerating. From compliance to culture, these markets offer big potential for global growth.

Why localization drives growth

From brand trust to faster conversions, localization is a proven growth strategy. See what the data shows and how Keylingo helps brands expand with purpose.

Case Studies

Delve into Keylingo's collection of case studies for a firsthand look at how we've empowered clients to thrive in the global marketplace. Explore real-world examples showcasing our tailored solutions and our clients' success stories in thriving international markets.

Live Events

Explore Keylingo's dynamic live events featuring insightful interviews. Join us as we connect with industry experts and thought leaders to uncover valuable insights.

Lessons From Leaders

Join us for this episode of Keylingo Spotlight, where we will delve into the pivotal lessons of our esteemed guest, Kristin Gutierrez, bestselling author of
“Be A Better Sales Leader”.

Trend Talks

Check out this episode where we discussed the ever-evolving language field and explored the future of automation in localization with our guest Istvan Lengyel, Founder & CEO of BeLazy.

Trend Talks

Delve into our first episode featuring Diego Cresceri, a seasoned entrepreneur and CEO & Founder of Creative Words, a leading language company based in Italy.

Keylingo Blog

Delve deeper into the world of global communication with our in-depth articles. Discover a wide range of topics, including industry insights, data-driven research, and practical strategies to help you navigate the ever-evolving business landscape.

Acquire New Customers With Professional Website Translation Services

Communication is an essential part of every business and organization around the world. There are significant responsibilities and expectations of great communication between a business and its customers. As a result, there has been an increased need and demand for better access to documentation across the world, and the need for website translation services has increased.

For several industries, a well-planned and executed website translation strategy can make a huge difference in reaching all the goals that have been set around brand reputation, customer satisfaction, customer gain, etc. Some of the industries that can really benefit from a great translation strategy include the following:

  • Marketing agencies
  • Tourism companies
  • Healthcare companies
  • Law firms

We are living in a world where everything seems to be connected. The internet has become the go-to source for almost everyone when they need to find information on services and products. When people are able to easily research a topic, people are more likely to start seeking the information. If you truly want to connect with your customers, potential customers, clients, etc., you need to be able to connect with them in the right way.

Improve Your SEO Rankings

The majority of online visitors will spend time browsing websites that are written in their own language. If your website is not translated into someone’s native language, the chances are high that your website will not appear in the search engine. This means you have missed a great opportunity. When your websites are properly translated into all the key languages, Search Engine Optimization will increase significantly. What comes with an increase in SEO? An increase in visitors and revenue.

Allow Customers To Feel Comfortable

If you want your website visitors to feel comfortable making a purchase on your website, you should make sure there are no errors or anything that will give a visitor any doubt that they should hand over their personal information. You will want to avoid using materials that will lead to poor translation because this can completely damage your business or organization’s reputation and brand. It is always a wise choice to use a professional website translation service.

Are you interested in learning more about website translation services? Please do not hesitate to contact us today.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:19:48.777Z):

Understanding the “Essence” of the Original via Translation Services

When was the last time you read a document in translation? And what was your response? When something is translated well, you understand the essence of the original via the translation. At other times, you feel as though something is lost. You can’t grasp what the document is trying to say and you’re left fumbling. Sometimes, the effect of a bad translation can even be somewhat comic. This happens when you understand what the translator is trying to say but you can clearly see what mistake they’ve made in their translation.

So the process of translation can turn out to be enlightening, confusing or funny, depending on how good the translator is. Here are certain things that you can look for in a translation service:

  1. Do they have different translators for different languages? It’s rare to find a person who is fluent in a number of different languages. Paragons such as this do exist but they’re rare. Most translators have one language at which they excel when it comes to translations. So, for example, the translation service is likely to have different translators for French, German, Italian, Swedish etc. If a translation service claims to have translators who specialize in five different languages each, make sure you ask for samples rather than just taking them at face value.
  2. What kind of translation have they done in the past? It takes different language skills to translate poetry, prose, advertising materials and business documents. Make sure that the translators you’re working with have experience in translating the types of documents you need to be translated. Someone who is used to translating prose, for example, may not know how to translate a company slogan. A prose or fiction translator is likely to be much wordier than the advertising field requires.
  3. What is their turnaround time? The business world moves a lot faster than the literary world. Someone might take months, even years to translate a book. And they might end up receiving an award for the best translation. However, when it comes to the business field, that letter needs to be sent right away. And there’s a deadline by which you need to launch your product in a different country. So make sure your translation service delivers your translation in time.

Contact us for more great tips to find the right translation solution for your needs.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:19:39.675Z):

Adding Value to Your Audience’s Life via Translation

When you’re translating a document, you want to keep two things in mind: what was said in the original document and who’s going to be reading it. Preserving the meaning which was intended by the writer of the document is important but so is the audience which will be reading the document. Although you don’t want to change the meaning of the document altogether, you don’t want to come up with something dull and boring which no one will want to read.

Appealing to Customers

Keeping the audience in mind is very important when you’re trying to attract a wide audience. This occurs in website translation, the translation of an advertisement, the translation of books which will be sold in different countries etc.

Appealing to Employees

There are certain documents which only very few people are going to want to read, such as business letters, memos, emails etc. If a document is not going to go outside the company, then it’s going to have a smaller audience. Still, it’s a good idea to keep the audience in mind if you want the document to have the desired effect.

How Are You Adding Value to Your Audience’s Lives?

The tone of the document is very important when you want your audience to make a change in the way that they’re doing things. In the case of customers, you want to change their behavior by getting them to buy your product. So you have to show them how doing so will add value to their lives. In the case of people within the company, you might need to give them instructions or get them to change their procedures. Either way, you need to convey how the course of action you’re suggesting will add value to their lives as well.

To show someone how doing something will benefit them is the only way to convince them that they should do it. And this is why the wording of your document and its accurate translation are both so important.

Questions to Ask Before Approaching Translation

So here are a few questions to ask yourself about your target audience before approaching the task of translation. If you’re working with a translation company, be sure to tell them the answers to these questions.

– What age group do they belong to? Are they teens? Young professionals? Retirees?

– What country or culture do they come from? Are they American? French? Hispanic?

– What specific region do they live in? Costa Rica? Columbia? Peru? Argentina?

– What do they value? Money? Family? Fame? Success?

– What is their level of education? None? Grade School? College Graduate?

– Why should they do what you’re suggesting they should do?

Contact us for more great tips to help keep your audience in mind when translating a document.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:19:28.002Z):

Why Translation Services Are More Important for Short Translations

You might think that formal translation services are only required for large, intricate works like novels, collections of short stories and other full-length books. Why would you require a translator for something much shorter like a slogan, a business letter or a blog post? Isn’t it possible to just get someone who understands a smattering of the destination language to do this? Do you really need a professional translator?

Shorter Translations Are Harder

It might surprise you to learn that sometimes, it’s actually harder to translate something shorter and this is why a professional translator is needed. The reason why it’s harder to translate something short is that you have to be very precise. You don’t have the luxury of using many words in order to convey something.

Reading a Novel vs. Reading a Slogan

When you read a novel, sometimes, your eyes glaze over a few words. But then, you move on to the next and you’re still able to follow the story. The fact that you missed out on a sentence or a paragraph isn’t that significant.

But if you miss out on a company’s slogan, there aren’t going to be any other words to tell you what that company is about. This is the reason why most companies have their slogan printed up front and center on everything that bears their name—from ball point pens to billboards with advertisements. Those few words, usually numbering from 3 to 5, encapsulate everything that the company is trying to say.

For example, let’s take the Nike slogan, “Just do it.” This has so much more punch than saying, “Why don’t you just do it?” or “Don’t you think you should do it?”

Translation Services for Short Translations

So it’s harder to convey something in few words rather than more words. And this is the reason why you should get a professional translator who understands the nuances of words to translate slogans, business letters, advertisements etc. There may not be many words in these materials to translate but that is exactly the reason why a professional is needed.

Remember that you’re not going to have a do-over as far as slogans and branding are concerned. Once the public starts associating your company name with a certain slogan, it tends to stick. So contact us to make sure that you get your slogan right the first time around.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:19:15.347Z):

Considering Tone, Style and Audience in Website Translation Services

You may think that website translation services aren’t really all that different from other types of translation services. But the fact is that each medium has its own specifications. Writing for newspapers is different from writing for magazines. And writing for the internet is different from writing for print. This is why it’s necessary for someone translating websites to understand how one writes for this medium. Here are some of the things a website translator needs to consider:

Conversational Tone

When you write for the internet, you have to adopt a conversational tone. Most people who are browsing the internet don’t want to read something full of jargon. They want something simple and easy to digest. So when a translator is translating a website, they need to make sure that it sounds conversational in the destination language, just as it does in the source language.

Short Sentences and Paragraphs

A part of the conversational tone mentioned above is that sentences can’t be too long. This doesn’t mean that you can’t use complex sentences at all but just that the sentences shouldn’t go above two clauses. If your sentence is 4-5 lines long, then it’s too long.

The same goes for paragraphs. Some people prefer really short paragraphs consisting of only 2-3 sentences. Even if you don’t go this short, you do still need to keep them to 5-6 lines. A 10-line paragraph comes across as too dense for someone to read on the internet.

This is something a translator needs to keep in mind. Sometimes, you need more words to translate something that you did to write it originally, in which case it’s best if the writing is split up into more paragraphs.

Audience/Demographic

The audience that one is writing for is important in any kind of writing. If you’re writing for teens, you might use slang that they are familiar with. In this case, the translator will have to come up with equivalent words in the destination language. The same goes for technical translation aimed at a certain specialized group of people.

Contact us for more tips on website translation services.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:19:09.654Z):

Translation Services Help You Deal With Hard-to-Translate Languages (Part 2)

Welcome back to the second half of our two-part article on the hard languages to translate and how a translation service can help. Last time we talked about languages that are hard to translate vs languages that are hard to find translators for along with a few statistics. Let’s start back up at difficult languages for translators to learn.

Hard Languages to Translate

It is within any professional translation service’s best interests to collect translators that know a wide variety of languages. Assuming that you’re starting from English (which is hard enough to learn for non-natives), One vendor rates Mandarin Chinese as the top most difficult to learn, while another makes an equally strong case for Hindi. Both languages are spoken by many millions of people, have grown in complexity over their long existences, and have incredibly non-roman character sets. Following these two leaders are Japanese, Korean, and Arabic, each with their own character set and complex special requirements. In the small but difficult category comes Icelandic, Basque, Hungarian, Navajo, and Finnish.

What Make a Language Hard To Learn / Translate?

The more difficult a language is to learn, it generally stands that it is also more difficult to translate. The way we speak (and write) to a certain extent shapes and is shaped by the way we think, meaning that it is also more challenging to translate the same concept between two very different languages. Not to mention complex conjugation forms. Learning Japanese, for instance, requires the knowledge of three separate writing systems with individual alphabets. Iceland, on the other hand, tries to be a unified language but has become a mix of archaic traditional phrases and newly invented words based on the root language. Korean and Basque share the unique markers of not apparently having been derived from any other language, meaning that translators who like to work within a linguistic family are out of luck.

Whether your projects needs to be translated into one locally unusual and difficult to learn language or if you need a variety of translations for multiple international markets, a professional translation service is your best bet. They are the most likely to have a collection of skilled translators from various regions and linguistic capabilities to help you get exactly the translation your project needs. For more tips and information about working with a professional translation service, contact us today!


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:19:02.091Z):