mobile apps concept. human hand with mobile phone, tablet, laptop and interface icons

Creating Localization-Ready Software

by Chad Richardson

Localizing software for multiple languages is easiest when developers make it a goal from the start. A clean design, separating out all message text into resources, is essential. Software that has messages built into its source code needs refactoring before it’s localized.

Localization is more than just replacing phrases with other phrases. Each language has grammatical differences affecting word order, agreement, and more. This creates a problem for messages with variable text. “Cannot open X” becomes “Kann nicht X öffnen” in German. The simple word “the” can have multiple translations, depending on the noun that follows and its position in the sentence.

Software developers should design an error message as a complete entity, indicating where variable text should be inserted, rather than as incomplete phrases to piece together. Translators can’t guess how an application will assemble phrase fragments into a message.

English is a relatively concise language. Messages often become longer when translated. Dialog boxes should allow enough space for translated messages to fit.

English and western European languages use the Latin alphabet. Other languages, such as Russian and Greek, use different alphabets. Hebrew and Arabic are written right to left, rather than the left-to-right order we’re used to, but they use left-to-right order for numbers.

Chinese and Japanese don’t use an alphabet at all. Japanese combines three different writing systems, and it has a very different grammar from English. It doesn’t have word breaks as such, but there are good and bad places to wrap a text. The greater the difference is between two languages, the more work localizing software will require.

Localization isn’t just a matter of different languages. While it may not be strictly necessary, software delivered to a UK market will get a better reception if it’s “localised” for British spelling preferences. Similar considerations can apply to software localized for Spain and Latin America, or for France and French-speaking Canadians.

Developing translation-ready software from the beginning takes a little more work, but it makes expansion to international markets much easier. There are even SAAS platforms that can automate the localization process. To learn more about our translation services, please contact us.

Related Articles

AI Disruption in Translation: How DeepSeek’s Model May Reshape the Market

Artificial intelligence is transforming industries worldwide, and recent developments by the AI company DeepSeek are pushing this evolution further. With their innovative approach to AI model training, DeepSeek has introduced a technology that could dramatically lower the cost of AI development while maintaining top-tier performance. But what does this mean for the language and translation…

Can Language Experience boost your business?

In today’s interconnected world, the concept of “language experience” is redefining the way businesses communicate, expand, and connect globally. But what exactly is language experience, and how can it positively impact your business? What is Language Experience? Language experience refers to the holistic integration of language and cultural nuances into every aspect of your business…

Measuring the ROI of Translation Services

Expanding into international markets opens doors to new revenue streams and untapped customer bases. However, successfully entering these markets requires more than just great products or services—it requires a deep understanding of language and culture. That’s where professional translation services come in. But how can businesses measure the Return on Investment (ROI) of translation services?…

here
for you

We’d love to learn more about your translation and localization needs.