translation is like drawing
December 13, 2018

The Similarities Between the Processes of Drawing and Translation

by Chad Richardson

Dec 13, 2018

When you’re translating something, you may think that the process seems pretty simple. It’s like copying a picture from one piece of paper onto another. You can do it by dividing the original drawing and a blank piece of paper into smaller squares. It’s easier to copy the contents of one small square into another small square. Most people have the spatial skills necessary in order to do this.

But not everyone has what it takes to just draw what they see, free-hand, without any external aids. It takes true artistic skill in order to do this. And this is actually what is needed for a good translator as well.

Dividing the Drawing into Squares

Even a translator can translate a document by dividing it into squares. In this case, the squares stand for the individual words or phrases of the document. You can take a word in the original document and translate it, either from your memory or by using a dictionary. You can do this word by word. If you come across a phrase that you are familiar with and know that it means something other than the individual words, you can substitute the meaning of that phrase.

Nearly anyone can do this. But the result isn’t going to be exactly what you wanted, at least not when it comes to translation. You’ll end up with a mishmash of words and phrases in the wrong order. And even when it comes to sketching, this will just give you a facsimile of the original. It’s not going to capture the feel of the original drawing. Nor will it capture the gestalt of the subject.

Drawing the Subject Freehand

Consider the other process, in which the artist draws from a live figure or even from a photograph/picture but doesn’t use squares. In this case, the artist gets a chance to take in the entire feel of the subject. Even if you’re just drawing a subject’s face, you can still see their whole body. Plus, if you know them well, you will be familiar with their expressions and these might automatically get expressed in their portrait.

Similarly, when a translator who knows both, the source and destination language, translates a document, they’re going to read the whole document, understand its meaning and then settle down to translate it sentence by sentence. This will help them to express what the document is really trying to say.

Contact us for more great tips to translate your document in a way that captures its entire meaning.

Related Articles

Avoid the Productivity Trap

Betty Friedan knew what she was talking about when she said, “You can have it all, just not all at the same time.” The idea that productivity equals value is an outdated and incorrect business model. It leads to exhaustion, frustration, and burnout. Mind Café defined the productivity trap as “a compulsive need to always…

Is your company providing the best Customer Experience possible?

Customer experience is crucial to every business’s success. It determines the business’s ability to foster customer loyalty, generate revenue, and differentiate its brand. Benefits of delivering an excellent customer experience: More customer satisfaction More customer loyalty More recommendations More positive reviews What is the customer experience?    The term, also known as CX, refers to…

Agile Project Management vs. Waterfall Project Management

What was once a means to keep software developers on task, and within the scope of their projects, Agile project methodologies have pushed the boundaries of what it means to manage a project and be part of a project. Even further, agile leadership has become a near-standard for managers across the globe.   Let’s take a…

here
for you

We’d love to learn more about your translation and localization needs.