translation is like drawing

The Similarities Between the Processes of Drawing and Translation

by Chad Richardson

When you’re translating something, you may think that the process seems pretty simple. It’s like copying a picture from one piece of paper onto another. You can do it by dividing the original drawing and a blank piece of paper into smaller squares. It’s easier to copy the contents of one small square into another small square. Most people have the spatial skills necessary in order to do this.

But not everyone has what it takes to just draw what they see, free-hand, without any external aids. It takes true artistic skill in order to do this. And this is actually what is needed for a good translator as well.

Dividing the Drawing into Squares

Even a translator can translate a document by dividing it into squares. In this case, the squares stand for the individual words or phrases of the document. You can take a word in the original document and translate it, either from your memory or by using a dictionary. You can do this word by word. If you come across a phrase that you are familiar with and know that it means something other than the individual words, you can substitute the meaning of that phrase.

Nearly anyone can do this. But the result isn’t going to be exactly what you wanted, at least not when it comes to translation. You’ll end up with a mishmash of words and phrases in the wrong order. And even when it comes to sketching, this will just give you a facsimile of the original. It’s not going to capture the feel of the original drawing. Nor will it capture the gestalt of the subject.

Drawing the Subject Freehand

Consider the other process, in which the artist draws from a live figure or even from a photograph/picture but doesn’t use squares. In this case, the artist gets a chance to take in the entire feel of the subject. Even if you’re just drawing a subject’s face, you can still see their whole body. Plus, if you know them well, you will be familiar with their expressions and these might automatically get expressed in their portrait.

Similarly, when a translator who knows both, the source and destination language, translates a document, they’re going to read the whole document, understand its meaning and then settle down to translate it sentence by sentence. This will help them to express what the document is really trying to say.

Contact us for more great tips to translate your document in a way that captures its entire meaning.

Related Articles

Can Language Experience boost your business?

In today’s interconnected world, the concept of “language experience” is redefining the way businesses communicate, expand, and connect globally. But what exactly is language experience, and how can it positively impact your business? What is Language Experience? Language experience refers to the holistic integration of language and cultural nuances into every aspect of your business…

Measuring the ROI of Translation Services

Expanding into international markets opens doors to new revenue streams and untapped customer bases. However, successfully entering these markets requires more than just great products or services—it requires a deep understanding of language and culture. That’s where professional translation services come in. But how can businesses measure the Return on Investment (ROI) of translation services?…

Navigating the Challenges of Global Market Entry: Key Strategies for Success

Expanding into new international markets offers immense growth potential and the promise of reaching a global customer base. However, with this promise comes a unique set of challenges that can impact everything from brand perception to operational efficiency. Whether you’re a startup testing waters abroad or an established enterprise aiming to broaden its global reach,…

here
for you

We’d love to learn more about your translation and localization needs.