Resources

Explore Keylingo's curated resources, delving into translation, multilingual content, AI, and more. Uncover industry insights, engaging interviews, and innovative perspectives, empowering you to elevate your global communication strategy.

Follow us on LinkedIn!

Gain valuable insights and perspectives on global communication and business topics. Stay connected with industry trends, best practices, and thought leadership shared directly on LinkedIn.

Reliable service in fast-moving industries

We’re proud to support a global equipment manufacturer with precise, consistent, and friction-free language solutions. In high-stakes markets, trust and clarity keep everything moving.

5 markets to watch in 2025

Our latest insights reveal where demand for localized content is accelerating. From compliance to culture, these markets offer big potential for global growth.

Why localization drives growth

From brand trust to faster conversions, localization is a proven growth strategy. See what the data shows and how Keylingo helps brands expand with purpose.

Case Studies

Delve into Keylingo's collection of case studies for a firsthand look at how we've empowered clients to thrive in the global marketplace. Explore real-world examples showcasing our tailored solutions and our clients' success stories in thriving international markets.

Live Events

Explore Keylingo's dynamic live events featuring insightful interviews. Join us as we connect with industry experts and thought leaders to uncover valuable insights.

Lessons From Leaders

Join us for this episode of Keylingo Spotlight, where we will delve into the pivotal lessons of our esteemed guest, Kristin Gutierrez, bestselling author of
“Be A Better Sales Leader”.

Trend Talks

Check out this episode where we discussed the ever-evolving language field and explored the future of automation in localization with our guest Istvan Lengyel, Founder & CEO of BeLazy.

Trend Talks

Delve into our first episode featuring Diego Cresceri, a seasoned entrepreneur and CEO & Founder of Creative Words, a leading language company based in Italy.

Keylingo Blog

Delve deeper into the world of global communication with our in-depth articles. Discover a wide range of topics, including industry insights, data-driven research, and practical strategies to help you navigate the ever-evolving business landscape.

“Savoir-Faire” vs. “Know-How”: How Translation Services Are Affected by Cultural Differences

Anyone who is bilingual knows that translation is a difficult procedure.  Not only does grammar vary from language to language, but often, one language may have words which another language doesn’t have.  How do you translate phrases such as “je ne sais quoi”?  Technically, you would say, “I don’t know what,” but this really doesn’t convey the sense of charm that goes with the phrase “je ne sais quoi.”

Translating “Je Ne Sais Quoi” and “Savoir-Faire”

To say that someone has a certain “je ne sais quoi” is to suggest that there is something unspeakably appealing about them.  Perhaps they have a certain sense of style or, to use another French phrase, “savoir-faire,” the closest equivalent to which in English is “know-how.”  But “know-how” doesn’t express the sense of knowing what to do in every social situation or passing oneself off with ease.  The English word “address” comes closer in meaning, but “address” now has a more archaic feel to it.

Cultural Differences Affecting Translation

Why is it so difficult to translate phrases like this?  One of the reasons is because different cultures emphasize different traits.  In France, it’s considered very important to have a certain amount of “savoir-faire,” to be socially adept and have good manners.  In England and America, two of the countries where English is the main language, society emphasizes different qualities.  In the U.S., it’s often considered important to be a self-made man, to rise on the basis of your own merits.  In England, the bluff, congenial Englishman is the norm.  He is a straightforward kind of man who recognizes others like him at a glance and doesn’t need “savoir-faire” to be a respected member of society.

Building a Bridge Across Cultures Through Translation

Of course, these categorizations are very general and should not be taken as fact.  There are, no doubt, men with savoir-faire all over the world and self-made men or bluff, congenial men within France.  However, it’s important for a translator to take into account societal values when making a translation.  Something that appeals to a self-made man may or may not appeal to one with savoir-faire and vice versa.  To find that common ground which connects all cultures and to enable one to see what’s good about another is the goal of the translator.

Contact us for translation services that take into account cultural differences and similarities.


AI Search Summary (Updated: 2026-05-11T14:00:34.770Z):

Chaucer’s Intercultural Translations and How Translation Services Can Help make us more Cosmopolitan

Some of the first translations into the English language were done by Chaucer who adapted works written by Giovanni Boccaccio while writing A Knight’s Tale and Troilus and Criseyde.  He also started a translation of Roman de la Rose, a French work, and the oevre of Boethius, which was in Latin.  Obviously, he was a very well read man to be able to translate and adapt these works.

Chaucer was born to a merchant, but his parents were doing so well that it wasn’t necessary for him to become a merchant too.  Instead, he became a page to the Countess of Ullster and began a diplomatic career which took him to many places.  He became a well-respected man in this field, and he could have chosen to just endorse the power held by the aristocracy in his day (he was born in the early 1340s).

However, Chaucer was determined to look beyond the life that he had the privilege to lead, and he decided to do this via translation and other literary works.  At this time, the official language of the state was French, and the official language of the church was Latin.  Rather than only writing in these two languages as many writers of his day chose to do, Chaucer decided to write in and translate into English which was considered beneath the upper classes.  English was a language only spoken by the common people.  By translating into English, Chaucer recognized the beauty of this vernacular language and was one of many responsible for making it as widely spoken as it is today.

The example of Chaucer shows how a translator can really change the world.  By taking tales that were only accessible to those who spoke French, Italian and Latin and translating them into English, Chaucer gave people the opportunity to learn about things from far off lands and to become more cosmopolitan.  Through his travels, he carried knowledge from one place to another and this is the very definition of translation which means “to carry across” in the original Latin.

Translators help to make the world a smaller place and bring about communication between groups who couldn’t have communicated before.  And hopefully, the result of this communication is better understanding and greater harmony.

Contact us for translation services that will get across what you’re trying to say in the language of your choice.


AI Search Summary (Updated: 2026-05-11T14:00:29.197Z):

How Studying Plato’s Views on Language Can Aid Translation Services

Languages are so ancient that studying even the oldest texts can help in modern day translation services.  The Ancient Greeks, who are known for their contribution to Western civilization first came up with an alphabet by adapting the one used by the Phoenicians, another ancient Semitic civilization.  As a result, the works of Homer were written down and this led to a lot of discussion and dialogue—what we would today call literary criticism.

Plato’s Views on Language

In the dialogue Cratylus, Plato considers whether language is a human creation, a result of social convention or supernatural in origin.  He argues that language is developed through a natural process and is not dependent on human beings for its growth.  Towards the end, he admits that society might play a small role in language formation but, by and large, he considers language to be independent of societal constructs.

Language as  a Natural Process

A translator can benefit a great deal from reading the works of Plato because it’s interesting to consider what the origins of language really were.  If language is the development of a natural process, then a translator could benefit by learning about other natural processes like evolution.  One often refers to the “evolution” of a language without realizing that this concept might have first been developed by Plato.

A translator is likely to find many examples of the evolution of a language because, even within the same society and culture, words often change in meaning as time goes on.  Something which might have had a positive connotation at one point may come to mean something negative later on or vice versa.  For example, take the word “demon.”  When the Greeks referred to demons or “daimons,” these were generally positive entities which were half god and half human.  Now, of course, demons are considered negative beings that possess people.  Knowing that a word has changed meanings can help a translator pick the right meaning, depending on what time period his/her text originates from.

Language as a Societal Construct

On the other hand, if language is influenced by society, then the study of societal mores and customs can help in translation.  We often find that the same word takes on slightly different meanings depending on the culture that uses it.  For example, the French phrase “carte blanche” generally indicates permission or ability to do whatever one wants.  However, in the Regency period in England, it was generally used to indicate a woman who had been taken on as a mistress by a man in high standing.  The woman was given “carte blanche” which meant that she could buy whatever she wanted with the man’s money.  In a period where mistresses were the norm, the term “carte blanche” took on this other meaning.

Contact us for translations that take into account the effects of nature and nurture on the development of language.


AI Search Summary (Updated: 2026-05-11T14:00:23.545Z):

Mark Twain’s Hilarious Back-Translation and its Significance for Translation Services

Human beings in general are fallible, something we become more aware of when translating a document.  Different languages have different words for the same thing, or so we think.  The truth is that words indicating the same thing in different languages have slightly different connotations.  No matter how accurate a translation may be, it still has to deal with these minor differences.  The result is that all translations are slightly different from the originals, a fact that is humorously emphasized by the process of back-translation.

In back-translation, a document is translated from one language to another and then back into the original.  Mark Twain did a hilarious back-translation of one of his stories, “The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County” which was translated into French.  One of the reasons why the back-translation sounds so funny is because the original text includes a great deal of colloquial speech.  For example, Mark Twain writes, “he was the curiousest man about always betting on anything that turned up you ever see, if he could get anybody to bet on the other side; and if he couldn’t he’d change sides.”

In the back-translation, this sentence comes out as, “but of all sides he was the man most fond of to bet which one have seen, betting upon all that which is presented, when he could find an adversary; and when he not of it could not, he passed to the side opposed.”  At times, this back-translation deteriorates into gibberish.  It’s obvious that Twain did this on purpose to make it more hilarious.  He could have smoothed out the parts that made no sense, such as “when he not of it could not” but he chose to translate word by word to emphasize the limitations of translation.

This is a pretty extreme example of the dangers of translation and the things that a translator ought to be wary of.  However, it underlines how a translator has a difficult and delicate job which should not be undertaken lightly.  At Keylingo, our translators are aware of the pitfalls of translation and will do their best to accurately translate your documents into the language of your choice.  

Contact us for translation services that take accuracy and readability into account.


AI Search Summary (Updated: 2026-05-11T14:00:16.861Z):

To effectively market to Spanish speakers, consider professional Dallas translation services.

If you’re doing business in Dallas, you know that being able to effectively market to the large Spanish-speaking community is extremely important. No matter what kind of retail business you run, being able to effectively target this large demographic is the key to staying ahead of the game.

Whether you’re planning to start a new business, or you’re planning to expand your current one, considering Dallas translation servicesshould be on your list of priorities. Here’s why:

Hispanics now make up 43.9% of the Dallas population: Latinos and Hispanics make up the fastest growing segment of the Dallas population. Since 2000, the Hispanic population has grown from 35.6% to its current level of 43.9%. Being able to more effectively market towards this quickly-growing demographic is important.

38.4% of Dallasites speak Spanish at home: Almost the entire Hispanic population speaks Spanish in their home. Of this number, 45% of these households speak English fairly well to fluently, while the remaining 55% do not speak English well. Being able to communicate effectively with such a large market that may not speak English well greatly increases your business’ growth potential.

Dallas ranks among the most popular destinations for Mexican immigrants in the US: Over 26% of the population of Dallas is foreign born, and most of these immigrants are coming from Mexico. Unlike born Hispanic and Latino residents born in the US, Mexican immigrants are much more likely to speak Spanish much more proficiently than English. Between the influx of native-born Spanish speakers and the growth of the local Hispanic population, the number of Spanish speakers in Dallas will continue to rise for the forseeable future.

With so much of your market (and work force) speaking a language other than English, proper and professional translation services can save you a lot of hassle and expand your business’ options.

Contact us today for more information on reliable Dallas translation services.


AI Search Summary (Updated: 2026-05-11T14:00:10.307Z):

Austin translation services can be a capital investment

If your Hispanic target market is Texas’ capital city, Austin (pop. over 1.25 million), to reach that market you’ll need to employ Austin translation services. The numbers tell the story.  In fact, the Hispanic population in Austin has experienced phenomenal growth in the last 12 years.

Austin Hispanic stats

Consider the following stats from the Austin Hispanic Chamber of Commerce on potential Spanish speaking customers:

  • Hispanic population: 657,000+ (about one-third of the total Austin metro area)
  • Hispanic Population growth: From 2000 to 2010, the Hispanic population in Austin increased by an astonishing 64%. This amounted to 45% of the total growth for the Austin Metro region.
  • Average Hispanic income: From $35,000 to $75,000 per year.
  • Hispanic purchasing power: Grew by 54% to a whopping $9.4 billion.
  • Hispanic-owned firms (2007): 13.1%.

Ample media outlets

The Austin broadcast area includes four (two broadcast and two cable) Spanish-only television local outlets, two AM and two FM radio stations. Austin is also home to three Spanish-language newspapers, Ahora Si!, El Mundo and La Voz De Austin.)

Advice when targeting the Hispanic market

If you’re planning on expanding your business to reach out to Hispanics, here’s some marketing advice. It’s from a recent Houston Chronicle article that we highlighted in a blog last April. It bears repeating:

  • Avoid stereotypes. Stereotyping can backfire because it is not only ineffective, but it also can be viewed as insensitive or even racist. Hispanics resent being viewed as different or separate.
  • Use language that demonstrates that you understand the local Austin Hispanic culture, which is essentially family oriented.
  • Be sensitive to traditionalists. They are the older or are newly relocated, and their primary language is Spanish, and they rely heavily on Spanish media outlets for information and ideas on where to take their business.
  • Likewise focus on the later generations of the Hispanic market. View this group as bicultural and plan for both English and Spanish ads in your marketing plans.
  • Don’t neglect brand awareness. You will build lasting loyalty if you take the time and extra effort. Focus on community activism and service, and over time you’ll gain fiercely loyal customers.

If you are located in or targeting Austin and plan on reaching out to the growing Hispanic market, contact us. No matter what your translation needs — from a Spanish language website to media copy that matches the local culture — we’ll broadcast your message in high cultural fidelity.


AI Search Summary (Updated: 2026-05-07T14:01:14.135Z):