Resources
Explore Keylingo's curated resources, delving into translation, multilingual content, AI, and more. Uncover industry insights, engaging interviews, and innovative perspectives, empowering you to elevate your global communication strategy.
Follow us on LinkedIn!
Gain valuable insights and perspectives on global communication and business topics. Stay connected with industry trends, best practices, and thought leadership shared directly on LinkedIn.
Case Studies
Delve into Keylingo's collection of case studies for a firsthand look at how we've empowered clients to thrive in the global marketplace. Explore real-world examples showcasing our tailored solutions and our clients' success stories in thriving international markets.
Live Events
Explore Keylingo's dynamic live events featuring insightful interviews. Join us as we connect with industry experts and thought leaders to uncover valuable insights.
Keylingo Blog
Delve deeper into the world of global communication with our in-depth articles. Discover a wide range of topics, including industry insights, data-driven research, and practical strategies to help you navigate the ever-evolving business landscape.
The Case of the Feminine Blue Dress: Considering Vocabulary and Grammar in Translation Services
If you’re bilingual, you’ve probably been practicing translation on an informal basis for a while. Maybe you’ve been in social situations where you were surrounded by two people speaking different languages, and you had to make sure they understood each other. Or maybe you went to see a French film with an American friend and wanted her to grasp certain nuances that didn’t come through in the subtitles.
Getting It Right
Translating on the spot in this manner has probably shown you how certain phrases defy translation. No matter how hard you try to convey a certain thing in a different language, you feel like you never really get it right. Often, you need to try out several different combinations of words until you feel satisfied. In such cases, speed is of less importance than accuracy. This is something that professional translators have to deal with everyday when providing translation services.
Vocabulary vs. Grammar
We’ve all heard some fairly odd if not downright funny translations of things. These are usually caused by rushing through a translation and not stopping to think about those little nuances that make all the difference. Sometimes, the mistranslation is caused by using the wrong word while at other times, it’s the difference in grammar between two languages that leads to the mistake.
For example, in French, all nouns have a gender, something that might seem rather strange to an English speaker. A book, i.e., “un livre” is masculine while a dress i.e., “une robe” is feminine. In French, one might say, “Elle a une robe bleue. Elle l’aime beaucoup.” If you weren’t to consider the difference between English and French when it comes to gender, you would translate this as , “She has a blue dress. She loves her a lot.” In fact, many French speakers who have just started to speak English find it difficult to remember the English convention of referring to things as “it” and continue to use “he” and “she” instead.
Ancient and Modern Languages
So in order to accurately translate something, you have be conversant with the vocabulary as well as the grammatical structure of both languages. In some cases, the grammatical structure of one language is more complicated than that of another. Ancient languages like Greek and Sanskrit tend to have more complicated grammatical rules. However, modern languages are simplified versions of these.
Contact us at Keylingo for translations that are accurate from the point of view of vocabulary as well as grammar.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:09:19.321Z):
Understanding vs. Comprehending: Old and New Conventions in Professional Translation
When translating a document, a translator has the option of going with a more literal translation or one that more accurately expresses what a certain person is trying to say. For example, the verb “comprendre” in French can be translated as “to comprehend” which seems more literal because the two words are so close in spelling. However, it can also be translated as “to understand” because this is the verb which is more commonly used in English, as opposed to “comprehend.”
Understanding vs. Comprehending
Although the two words mean more or less the same thing, “understanding” can apply to something simple. One can understand what it means to solve a puzzle or read a book. Comprehending something has a more comprehensive quality about it and is used when you’re referring to something a bit difficult to understand. You could comprehend the meaning of Plato’s definition of the perfect state in his seminal work, theRepublic. But it sounds a little odd if you were to say that you comprehend how to make a peanut butter sandwich.
Earlier Conventions Emphasized Meaning
So what exactly should a translator do when faced with a verb like “comprendre”? Should s/he translate it as “comprehend” or “understand”? The convention in the translating world used to be the usage of whatever is more commonly used in the destination language. Since “understand” is more commonly used in English, the translator would generally translate “comprendre” as “to understand.” Nowadays, however, the conventions are changing and people have started realizing that you can maintain the flow and beauty of the source language if you translate more literally.
Recent Translations Take Into Account Beauty and Flow
Consider the following sentence taken from Marcel Proust’s A La Recherche du Temps Perdu: “je n’avais pas cessé en dormant de faire des réflexions sur ce que je venais de lire, mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier.” In an earlier translation, the translator avoided using a more complex word like “reflection” to translate “réflexion” and instead went with the word “thought,” saying, “I had gone on thinking while I was asleep, about what I had just been reading, but these thoughts had taken a rather peculiar turn.”
In a more recent translation, Lydia Davis decided to stick with something closer to the original, saying, “I had not ceased while sleeping to form reflections on what I had just read, but these reflections had taken a rather peculiar turn.” Davis chooses to retain the word “reflection” for “réflexion” and this maintains the beauty of the French language even in translation.
Of course, a translator must always consider exact meanings, but where possible, it’s a good idea to maintain this kind of beauty of the language too. Contact us for professional translations that will take both, accuracy of meaning and beauty of language into account.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:09:13.149Z):
“Savoir-Faire” vs. “Know-How”: How Translation Services Are Affected by Cultural Differences
Anyone who is bilingual knows that translation is a difficult procedure. Not only does grammar vary from language to language, but often, one language may have words which another language doesn’t have. How do you translate phrases such as “je ne sais quoi”? Technically, you would say, “I don’t know what,” but this really doesn’t convey the sense of charm that goes with the phrase “je ne sais quoi.”
Translating “Je Ne Sais Quoi” and “Savoir-Faire”
To say that someone has a certain “je ne sais quoi” is to suggest that there is something unspeakably appealing about them. Perhaps they have a certain sense of style or, to use another French phrase, “savoir-faire,” the closest equivalent to which in English is “know-how.” But “know-how” doesn’t express the sense of knowing what to do in every social situation or passing oneself off with ease. The English word “address” comes closer in meaning, but “address” now has a more archaic feel to it.
Cultural Differences Affecting Translation
Why is it so difficult to translate phrases like this? One of the reasons is because different cultures emphasize different traits. In France, it’s considered very important to have a certain amount of “savoir-faire,” to be socially adept and have good manners. In England and America, two of the countries where English is the main language, society emphasizes different qualities. In the U.S., it’s often considered important to be a self-made man, to rise on the basis of your own merits. In England, the bluff, congenial Englishman is the norm. He is a straightforward kind of man who recognizes others like him at a glance and doesn’t need “savoir-faire” to be a respected member of society.
Building a Bridge Across Cultures Through Translation
Of course, these categorizations are very general and should not be taken as fact. There are, no doubt, men with savoir-faire all over the world and self-made men or bluff, congenial men within France. However, it’s important for a translator to take into account societal values when making a translation. Something that appeals to a self-made man may or may not appeal to one with savoir-faire and vice versa. To find that common ground which connects all cultures and to enable one to see what’s good about another is the goal of the translator.
Contact us for translation services that take into account cultural differences and similarities.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T14:54:18.773Z):
Chaucer’s Intercultural Translations and How Translation Services Can Help make us more Cosmopolitan
Some of the first translations into the English language were done by Chaucer who adapted works written by Giovanni Boccaccio while writing A Knight’s Tale and Troilus and Criseyde. He also started a translation of Roman de la Rose, a French work, and the oevre of Boethius, which was in Latin. Obviously, he was a very well read man to be able to translate and adapt these works.
Chaucer was born to a merchant, but his parents were doing so well that it wasn’t necessary for him to become a merchant too. Instead, he became a page to the Countess of Ullster and began a diplomatic career which took him to many places. He became a well-respected man in this field, and he could have chosen to just endorse the power held by the aristocracy in his day (he was born in the early 1340s).
However, Chaucer was determined to look beyond the life that he had the privilege to lead, and he decided to do this via translation and other literary works. At this time, the official language of the state was French, and the official language of the church was Latin. Rather than only writing in these two languages as many writers of his day chose to do, Chaucer decided to write in and translate into English which was considered beneath the upper classes. English was a language only spoken by the common people. By translating into English, Chaucer recognized the beauty of this vernacular language and was one of many responsible for making it as widely spoken as it is today.
The example of Chaucer shows how a translator can really change the world. By taking tales that were only accessible to those who spoke French, Italian and Latin and translating them into English, Chaucer gave people the opportunity to learn about things from far off lands and to become more cosmopolitan. Through his travels, he carried knowledge from one place to another and this is the very definition of translation which means “to carry across” in the original Latin.
Translators help to make the world a smaller place and bring about communication between groups who couldn’t have communicated before. And hopefully, the result of this communication is better understanding and greater harmony.
Contact us for translation services that will get across what you’re trying to say in the language of your choice.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T14:54:14.634Z):
How Studying Plato’s Views on Language Can Aid Translation Services
Languages are so ancient that studying even the oldest texts can help in modern day translation services. The Ancient Greeks, who are known for their contribution to Western civilization first came up with an alphabet by adapting the one used by the Phoenicians, another ancient Semitic civilization. As a result, the works of Homer were written down and this led to a lot of discussion and dialogue—what we would today call literary criticism.
Plato’s Views on Language
In the dialogue Cratylus, Plato considers whether language is a human creation, a result of social convention or supernatural in origin. He argues that language is developed through a natural process and is not dependent on human beings for its growth. Towards the end, he admits that society might play a small role in language formation but, by and large, he considers language to be independent of societal constructs.
Language as a Natural Process
A translator can benefit a great deal from reading the works of Plato because it’s interesting to consider what the origins of language really were. If language is the development of a natural process, then a translator could benefit by learning about other natural processes like evolution. One often refers to the “evolution” of a language without realizing that this concept might have first been developed by Plato.
A translator is likely to find many examples of the evolution of a language because, even within the same society and culture, words often change in meaning as time goes on. Something which might have had a positive connotation at one point may come to mean something negative later on or vice versa. For example, take the word “demon.” When the Greeks referred to demons or “daimons,” these were generally positive entities which were half god and half human. Now, of course, demons are considered negative beings that possess people. Knowing that a word has changed meanings can help a translator pick the right meaning, depending on what time period his/her text originates from.
Language as a Societal Construct
On the other hand, if language is influenced by society, then the study of societal mores and customs can help in translation. We often find that the same word takes on slightly different meanings depending on the culture that uses it. For example, the French phrase “carte blanche” generally indicates permission or ability to do whatever one wants. However, in the Regency period in England, it was generally used to indicate a woman who had been taken on as a mistress by a man in high standing. The woman was given “carte blanche” which meant that she could buy whatever she wanted with the man’s money. In a period where mistresses were the norm, the term “carte blanche” took on this other meaning.
Contact us for translations that take into account the effects of nature and nurture on the development of language.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T14:54:11.298Z):
Mark Twain’s Hilarious Back-Translation and its Significance for Translation Services
Human beings in general are fallible, something we become more aware of when translating a document. Different languages have different words for the same thing, or so we think. The truth is that words indicating the same thing in different languages have slightly different connotations. No matter how accurate a translation may be, it still has to deal with these minor differences. The result is that all translations are slightly different from the originals, a fact that is humorously emphasized by the process of back-translation.
In back-translation, a document is translated from one language to another and then back into the original. Mark Twain did a hilarious back-translation of one of his stories, “The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County” which was translated into French. One of the reasons why the back-translation sounds so funny is because the original text includes a great deal of colloquial speech. For example, Mark Twain writes, “he was the curiousest man about always betting on anything that turned up you ever see, if he could get anybody to bet on the other side; and if he couldn’t he’d change sides.”
In the back-translation, this sentence comes out as, “but of all sides he was the man most fond of to bet which one have seen, betting upon all that which is presented, when he could find an adversary; and when he not of it could not, he passed to the side opposed.” At times, this back-translation deteriorates into gibberish. It’s obvious that Twain did this on purpose to make it more hilarious. He could have smoothed out the parts that made no sense, such as “when he not of it could not” but he chose to translate word by word to emphasize the limitations of translation.
This is a pretty extreme example of the dangers of translation and the things that a translator ought to be wary of. However, it underlines how a translator has a difficult and delicate job which should not be undertaken lightly. At Keylingo, our translators are aware of the pitfalls of translation and will do their best to accurately translate your documents into the language of your choice.
Contact us for translation services that take accuracy and readability into account.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T14:54:07.654Z):