taxi-woman-working-on-computer

How Translation Services Can Benefit from a Study of Charles Dickens’ Lingo

by brenton

One of the main stumbling blocks in translation services is, well, lingo i.e., a manner of speaking which is limited to a certain group of people.  Lingo can also include slang which has just come into fashion.  Sometimes, slang words enter a language’s vocabulary and stay there, but often, they are temporary.

Charles Dickens’ “Twisted” Lingo

Consider some of the lingo that Charles Dickens uses in Oliver Twist.  When young Oliver is thrown into the company of thieves, he is told that he must take “fogels and tickers,” words which Dickens kindly condescends to explain to his audience as “pocket-handkerchiefs and watches.”  Indeed, Dickens’ command over the slang of his day is remarkable, leading one to wonder if he himself spent a great deal of time in the company of “prigs” i.e., thieves!  If so, it’s a wonder he didn’t get “scragged,” i.e., hung.

Acquiring Lingo

Jokes aside, Dickens’ specialty is revealing the injustices of his day of which he himself was once a sufferer.  Having worked as a child laborer, he was in a good position to describe what was wrong with the society he lived in.  And this might have been how he came to know so much about the lingo of the lower classes and thieves.

Translating Lingo

One can imagine what a stumbling block words like this must be to translators, given that even native English speakers wouldn’t understand them out of context.  Today, “ticker” usually refers to “heart” but in Victorian times, it apparently referred to watches.  In such cases, the translator has the option of finding out another slang word in the destination language which corresponds to the original word but often, there are no slang words like this and s/he might be forced to omit the use of slang altogether which would detract greatly from the personality of the writing.

Lingo Used in Advertising

Even when it comes to non-literary translations, slang is usually a consideration.  Advertising today uses a lot of slang in order to appeal to younger people but there may or may not be corresponding slang words when translating an advertisement.

Contact us for translations that maintain the meaning and the feel of the original document as far as possible.

Related Articles

Can Language Experience boost your business?

In today’s interconnected world, the concept of “language experience” is redefining the way businesses communicate, expand, and connect globally. But what exactly is language experience, and how can it positively impact your business? What is Language Experience? Language experience refers to the holistic integration of language and cultural nuances into every aspect of your business…

Measuring the ROI of Translation Services

Expanding into international markets opens doors to new revenue streams and untapped customer bases. However, successfully entering these markets requires more than just great products or services—it requires a deep understanding of language and culture. That’s where professional translation services come in. But how can businesses measure the Return on Investment (ROI) of translation services?…

Navigating the Challenges of Global Market Entry: Key Strategies for Success

Expanding into new international markets offers immense growth potential and the promise of reaching a global customer base. However, with this promise comes a unique set of challenges that can impact everything from brand perception to operational efficiency. Whether you’re a startup testing waters abroad or an established enterprise aiming to broaden its global reach,…

here
for you

We’d love to learn more about your translation and localization needs.