The Case of the Feminine Blue Dress: Considering Vocabulary and Grammar in Translation Services
by Keylingo
If you’re bilingual, you’ve probably been practicing translation on an informal basis for a while. Maybe you’ve been in social situations where you were surrounded by two people speaking different languages, and you had to make sure they understood each other. Or maybe you went to see a French film with an American friend and wanted her to grasp certain nuances that didn’t come through in the subtitles.
Getting It Right
Translating on the spot in this manner has probably shown you how certain phrases defy translation. No matter how hard you try to convey a certain thing in a different language, you feel like you never really get it right. Often, you need to try out several different combinations of words until you feel satisfied. In such cases, speed is of less importance than accuracy. This is something that professional translators have to deal with everyday when providing translation services.
Vocabulary vs. Grammar
We’ve all heard some fairly odd if not downright funny translations of things. These are usually caused by rushing through a translation and not stopping to think about those little nuances that make all the difference. Sometimes, the mistranslation is caused by using the wrong word while at other times, it’s the difference in grammar between two languages that leads to the mistake.
For example, in French, all nouns have a gender, something that might seem rather strange to an English speaker. A book, i.e., “un livre” is masculine while a dress i.e., “une robe” is feminine. In French, one might say, “Elle a une robe bleue. Elle l’aime beaucoup.” If you weren’t to consider the difference between English and French when it comes to gender, you would translate this as , “She has a blue dress. She loves her a lot.” In fact, many French speakers who have just started to speak English find it difficult to remember the English convention of referring to things as “it” and continue to use “he” and “she” instead.
Ancient and Modern Languages
So in order to accurately translate something, you have be conversant with the vocabulary as well as the grammatical structure of both languages. In some cases, the grammatical structure of one language is more complicated than that of another. Ancient languages like Greek and Sanskrit tend to have more complicated grammatical rules. However, modern languages are simplified versions of these.
Contact us at Keylingo for translations that are accurate from the point of view of vocabulary as well as grammar.
Related Articles
What are spell check exceptions in localization?
Localization spell check exceptions are whitelisted parameters within a translation management system that prevent approved brand names or proprietary terms from being flagged as errors. By configuring these exceptions, companies ensure their language operations remain scalable and efficient while protecting the unique terminology that defines their global brand identity across 200+ supported languages. Why do…
How Does a GitHub Connector Work in Localization?
A GitHub Connector is the technical bridge that integrates your code repository directly into a continuous translation process. By automating the exchange of resource files – such as JSON, XML, XLIFF, or STRINGS – it eliminates manual file handling, reduces human error, and ensures that translation happens in parallel with the development sprint rather than…
Can AI Detect AI? Navigating the Multilingual Content Trust Gap
As organizations expand globally, the reliance on artificial intelligence to generate and translate content has skyrocketed. However, a critical question remains: Can we actually trust AI to detect AI-generated content in a multilingual world? Recent research from Pennsylvania State University, MIT Lincoln Laboratory, and Trinity College Dublin involving the BLUFF benchmark – a dataset covering…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.