Resources

Explore Keylingo's curated resources, delving into translation, multilingual content, AI, and more. Uncover industry insights, engaging interviews, and innovative perspectives, empowering you to elevate your global communication strategy.

Follow us on LinkedIn!

Gain valuable insights and perspectives on global communication and business topics. Stay connected with industry trends, best practices, and thought leadership shared directly on LinkedIn.

Reliable service in fast-moving industries

We’re proud to support a global equipment manufacturer with precise, consistent, and friction-free language solutions. In high-stakes markets, trust and clarity keep everything moving.

5 markets to watch in 2025

Our latest insights reveal where demand for localized content is accelerating. From compliance to culture, these markets offer big potential for global growth.

Why localization drives growth

From brand trust to faster conversions, localization is a proven growth strategy. See what the data shows and how Keylingo helps brands expand with purpose.

Case Studies

Delve into Keylingo's collection of case studies for a firsthand look at how we've empowered clients to thrive in the global marketplace. Explore real-world examples showcasing our tailored solutions and our clients' success stories in thriving international markets.

Live Events

Explore Keylingo's dynamic live events featuring insightful interviews. Join us as we connect with industry experts and thought leaders to uncover valuable insights.

Lessons From Leaders

Join us for this episode of Keylingo Spotlight, where we will delve into the pivotal lessons of our esteemed guest, Kristin Gutierrez, bestselling author of
“Be A Better Sales Leader”.

Trend Talks

Check out this episode where we discussed the ever-evolving language field and explored the future of automation in localization with our guest Istvan Lengyel, Founder & CEO of BeLazy.

Trend Talks

Delve into our first episode featuring Diego Cresceri, a seasoned entrepreneur and CEO & Founder of Creative Words, a leading language company based in Italy.

Keylingo Blog

Delve deeper into the world of global communication with our in-depth articles. Discover a wide range of topics, including industry insights, data-driven research, and practical strategies to help you navigate the ever-evolving business landscape.

5 Things To Consider Before Getting Business Translation Services

If you’re planning to sell your product or service in another country where a language other than English is spoken, you’re going to need translation services.  Even within the US, it is often necessary to translate brochures  or flyers into different languages if you’re targeting communities where the first language isn’t English.  Universities often translate materials into foreign languages for the benefit of international students.  So there are various reasons why translation services might become necessary.  Here are a few things to consider before getting business translation services:

  1. Can you improve your sales by getting translation?  This is the most basic reason why people usually get translations.  If you’re expanding your business to a foreign country or establishing a branch within a community in the US where the first language is not English, then your sales will definitely benefit by providing translations of brochures or flyers.
  2. Will your services benefit if you get translation?  Sometimes, it’s not a matter of increasing sales but of keeping the customers you have.  Even if you run a mainstream business where most of the services you provide clients are in English, keeping some brochures in different languages can be helpful, especially if your business is located in a metropolitan or urban area.
  3. What group are you targeting?  Nowadays, it’s standard practice to have translations in Spanish across the US.  However, if you’re running a business in, for example, Jackson Heights, the Indian neighborhood in Queens, New York, it would be helpful to have some translations in Hindi, the most-spoken language of the Indian subcontinent.  On the other hand, if your business is located in Chinatown, you will need Chinese translations.
  4. What kind of company image do you have?  By being sensitive to people from different parts of the world, you can enhance your company image.  Just as certain companies are known to be great places to work for employees, others are known for their wonderful customer service, which often includes the ability to communicate with people in the languages they are most comfortable in.
  5. How do you see your company expanding?  Translation can also play a role in how you see your company moving in the future.  If you have a business in the US that you’d like to eventually take to Canada, especially the French-speaking part of that country, you might want to start getting French translations of your materials long before you actually expand.  This way, you’ll start building a clientele and you’ll be prepared when the expansion eventually occurs.

These are just a few things to consider before getting business translation services.  Contact us for more information and tips about moving your company in the right direction with the help of translation services.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:09:49.881Z):

Carpe Diem or “Seize the Day”: How Translation Services Can Turn Negative into Positive

It is interesting how phrases from a different language have come to be used a great deal in English. Consider, for example, the Latin phrase “carpe diem,” generally translated as “seize the day.” Perhaps if this phrase had originated in English, it may have sounded a little odd. How do you “seize” a day? “Seizing” often strikes one as a physical activity which involves reaching out with your arms to grab something. It’s often used as a military term to refer to the capture of a certain place or person.  So “seize the day” almost sounds like a negative thing.

Translation Turns the Negative into the Positive
Since the phrase “seize the day” has been translated from the Latin, we give it a little more free rein and we don’t question the use of the word “seize.”  We take it for granted that seizing the day is something beautiful, filled with optimism and enthusiasm.  Seizing the day is about making the most of things, about living each day fully, as though it were your last.  And it is this seizing of each day that can lead us into a full, happy life.

Translation To Understand the Underlying Meaning of Things
In this way, phrases taken from different languages can attune us to different modes of thinking, feeling and understanding things. Translation services do not just involve taking a piece of writing from a different language and putting a new face to it. They focus on understanding the original even if it differs greatly from what we are used to. And by doing this, we can also enrich our own lives and become more rounded as individuals.

Contact us for Toronto translation services that will get across the underlying significance of your words in addition to their outward meanings.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:09:45.690Z):

Mutual Profit Through Mutual Respect

Nowadays, it’s standard to see brochures and user manuals in various languages.  After all, the United States is a melting pot consisting of different cultures and people here speak a variety of languages depending on where they’re from originally or where their parents and grandparents are from.  No matter how much a group assimilates into the mainstream English-speaking culture of the U.S., it still maintains its original identity and, often, language.

The Importance of Being Bilingual

As a result of this diversity, it becomes more mainstream, as time goes on, to communicate with people in different languages and people who are bilingual are more in demand at multinational corporations.  As companies spread overseas, selling their products in various countries as well, people like this become more and more invaluable.  At Keylingo, we provide you with translation services to put your clients, in the U.S. and abroad, at ease.

Establishing Common Ground

An important part of any sales pitch is to develop that common ground between you and your client.  If the clients don’t feel that you understand their needs, they’re going to be less likely to buy your product or service.  Certain gestures such as smiling and making eye contact are indicators of goodwill the world over.  But you can also go the extra mile by speaking the language of your clients and providing them with brochures and fliers they will readily understand.

Democracy in Translation

Whether you’re translating your materials into Indo-Germanic languages, Sino-Tibetan languages or languages from the African continent, one of the most important factors is respecting the structure and individuality of the language.  In this sense, it’s important for translation to be democratic.  Just because English is gender-neutral when it comes to inanimate things, you can’t assume the same for other languages.  In French and Hindi, all things have a gender, whether they are living or not.

Establishing Mutual Respect

By paying attention to this aspect of translation and giving human utterance the respect it deserves, you’re also respecting human beings themselves and the various cultures they come from.  And believe it or not, people will recognize it when someone holds them in high esteem, and they will return that esteem.  And this, after all, is the basis of human interaction and business collaboration; mutual profit would be impossible without mutual respect.  Business alliances would be impossible without mutual respect.  

So contact us to help show your customers and business partners that you value them as human beings and business associates.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:09:41.798Z):

How Translation Services Can Overcome the Difficulty of Translating “Love”

When you’re translating from one language into another, you often have a lot of options.  For example, in English, there is only one word for the emotion we call “love.”  Of course, there’s “desire,” “lust,” “attraction” and “like” but these all mean different things.  For “love,” there is really only one word.

In the past, people used the word “affection” to mean the same thing but, over the years, “affection” has come to be used more for friends or family rather than significant others.  So this leaves us with only the word “love” to define the romantic relationship between two people.

Hindi and Urdu Words for Love

If you were to study Hindi, you’d find that there are many words used for love.  “Pyar” means love.  So does “prem.”  In Urdu, which is very close to Hindi, a fact that leads to a lot of overlap, there are a few more words for love, including “ishq” and “mohabbat.”  All of these words refer to romantic love and are separate from words that refer to affection for friends and family.

Urdu is the language of poetry on the South Asian subcontinent and many poems written in Urdu are on the subject of love.  This explains why there are so many words for this emotion.

Translating “Love” from English into Hindi or Urdu

So what can a translator do when trying to translate the word “love” into Hindi or Urdu?  Which word would be the most accurate?  In part, the answer would depend upon whether the translation service is more Hindi-oriented or more Urdu-oriented.  One could decide which word to use based on this factor.

However, you can also decide based on whether the text appears to be more modern or geared towards older people.   Younger people tend to use “pyar” while older people tend to use “mohabbat” or “ishq.”

So there are many nuances that must be taken into account in the process of translation, and the translator needs to be aware of all of these.

Contact us for translations that are subtle and nuanced but get across the message you are trying to convey.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:09:38.493Z):

How Translation Services Can Benefit from a Study of Charles Dickens’ Lingo

One of the main stumbling blocks in translation services is, well, lingo i.e., a manner of speaking which is limited to a certain group of people.  Lingo can also include slang which has just come into fashion.  Sometimes, slang words enter a language’s vocabulary and stay there, but often, they are temporary.

Charles Dickens’ “Twisted” Lingo

Consider some of the lingo that Charles Dickens uses in Oliver Twist.  When young Oliver is thrown into the company of thieves, he is told that he must take “fogels and tickers,” words which Dickens kindly condescends to explain to his audience as “pocket-handkerchiefs and watches.”  Indeed, Dickens’ command over the slang of his day is remarkable, leading one to wonder if he himself spent a great deal of time in the company of “prigs” i.e., thieves!  If so, it’s a wonder he didn’t get “scragged,” i.e., hung.

Acquiring Lingo

Jokes aside, Dickens’ specialty is revealing the injustices of his day of which he himself was once a sufferer.  Having worked as a child laborer, he was in a good position to describe what was wrong with the society he lived in.  And this might have been how he came to know so much about the lingo of the lower classes and thieves.

Translating Lingo

One can imagine what a stumbling block words like this must be to translators, given that even native English speakers wouldn’t understand them out of context.  Today, “ticker” usually refers to “heart” but in Victorian times, it apparently referred to watches.  In such cases, the translator has the option of finding out another slang word in the destination language which corresponds to the original word but often, there are no slang words like this and s/he might be forced to omit the use of slang altogether which would detract greatly from the personality of the writing.

Lingo Used in Advertising

Even when it comes to non-literary translations, slang is usually a consideration.  Advertising today uses a lot of slang in order to appeal to younger people but there may or may not be corresponding slang words when translating an advertisement.

Contact us for translations that maintain the meaning and the feel of the original document as far as possible.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:09:34.280Z):

What We Can Learn from Sapphic Poetry About the Flexibility of Contemporary Translation Services

Often, you find that several different translations of a certain work are considered correct even though they may be quite different.  This is true of the Ancient Greek poet Sappho who was known for her love poetry.  In one translation, one of her poems goes, “once I look at you for a moment, I can’t/ speak any longer,/but my tongue breaks down, and then all at once a/subtle fire races inside my skin…”  In another translation, the same poem goes, “So/When I see you, for a moment,/My voice goes,/My tongue freezes.  Fire/Delicate fire, in the flesh.”

Differences in Phrasing, Punctuation and Line Breaks

There are subtle differences between these two translations.  In the first one, the translator writes, “my tongue breaks down” while in the second, the same line is rendered, “my tongue freezes.”  “Subtle fire” becomes “delicate fire” in the second translation.

Of course, one might say that these differences are not great and overall mean the same thing.  However, when you read the entire poem and combine the difference in phrasing along with the differences in punctuation and the different line breaks, you do feel as though you could be reading an entirely different poem.

The Personality of the Writer vs. the Personality of the Translator

At some point or the other, the original Sappho—her feelings and voice—does shine through in both versions.  But added to these is another layer—the personality of the translator.  Since the original punctuation of the poem may not be known, it is up to the translator to decide whether to translate in long sentences or short ones.  Professionals providing translation services make these kinds of decisions everyday based on their reading of a certain text.

The Flexibility of Translation

So although translation may seem, on the outside, to be a very cut and dried process, it is actually a flexible, fluctuating one where the translator must make snap decisions every step of the way.  In order for these decisions to be accurate, the translator must have a lot of experience and an excellent knowledge of both the languages concerned.

Connotations and Denotations

Not only do you need to understand the meanings of words, you also need to be aware that these meanings change over time.  So the connotation of a word might be quite different from the denotation.  Using the word “delicate” instead of “subtle” might make all the difference to a translation and change the meaning of the text.

Contact us for accurate translation services that convey your message in the exact way you intended.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:09:26.400Z):