Resources

Explore Keylingo's curated resources, delving into translation, multilingual content, AI, and more. Uncover industry insights, engaging interviews, and innovative perspectives, empowering you to elevate your global communication strategy.

Follow us on LinkedIn!

Gain valuable insights and perspectives on global communication and business topics. Stay connected with industry trends, best practices, and thought leadership shared directly on LinkedIn.

Reliable service in fast-moving industries

We’re proud to support a global equipment manufacturer with precise, consistent, and friction-free language solutions. In high-stakes markets, trust and clarity keep everything moving.

5 markets to watch in 2025

Our latest insights reveal where demand for localized content is accelerating. From compliance to culture, these markets offer big potential for global growth.

Why localization drives growth

From brand trust to faster conversions, localization is a proven growth strategy. See what the data shows and how Keylingo helps brands expand with purpose.

Case Studies

Delve into Keylingo's collection of case studies for a firsthand look at how we've empowered clients to thrive in the global marketplace. Explore real-world examples showcasing our tailored solutions and our clients' success stories in thriving international markets.

Live Events

Explore Keylingo's dynamic live events featuring insightful interviews. Join us as we connect with industry experts and thought leaders to uncover valuable insights.

Lessons From Leaders

Join us for this episode of Keylingo Spotlight, where we will delve into the pivotal lessons of our esteemed guest, Kristin Gutierrez, bestselling author of
“Be A Better Sales Leader”.

Trend Talks

Check out this episode where we discussed the ever-evolving language field and explored the future of automation in localization with our guest Istvan Lengyel, Founder & CEO of BeLazy.

Trend Talks

Delve into our first episode featuring Diego Cresceri, a seasoned entrepreneur and CEO & Founder of Creative Words, a leading language company based in Italy.

Keylingo Blog

Delve deeper into the world of global communication with our in-depth articles. Discover a wide range of topics, including industry insights, data-driven research, and practical strategies to help you navigate the ever-evolving business landscape.

Marketing and Advertising Translation Tips

When providing translation services, it’s important to understand the audience who will be reading the translation in the destination language.  Often, translation is used for marketing and advertising purposes.  And when it comes to spreading the word about your product or service, certain qualities about the target audience have to be taken into consideration.  If you have a brand name and a certain company image, you want to stick to it without turning off your target demographic.

  1. Young vs. old.  If the audience you’re trying to reach is young, they’re more likely to respond to slang and be in touch with trends.  For such an audience, it might even work to retain the same slang words that are being used in the source language or to replace them with other slang words.  For an older demographic, you’ll want to keep the translation more formal.
  2. Cultural background.  Different cultures value different things.  For example, data shows that Americans are more individualistic whereas the French value politeness and etiquette.  This doesn’t mean that there aren’t any polite Americans or individualistic Frenchmen out there but the two cultures are different and you have to consider what they value when translating.  If it’s possible to have two different translations of the same thing but one might have more meaning for the people who will be reading it because of their cultural values, then it makes sense to go with that.
  3. Technologically savvy.  It makes a difference whether your audience is technologically savvy or not.  The piece that you’re translating may have originally been written for print.  But maybe when you translate it, you’re going to use it over the internet.  In that case, it would be a good idea if it were more simply written and to the point because readers on the internet don’t have the same degree of patience as readers in the print medium.
  4. Exposure to media.  When you’re translating for a particular audience, you need to think about how familiar they are with your subject matter.  The greater the audience’s exposure to media, the more knowledgeable they’re going to be about current affairs and trends and the less you’ll have to explain any references to them in your translations.

Contact us for more tips on marketing and advertising translations.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:11:54.599Z):

Understanding the Writer and the Audience When Providing Translation Services

Translation services are meant to help people understand a piece of writing.  So the translator acts as a go-between, conveying what the writer wants to say to the audience.  S/he is a messenger, taking the message from the writer to the audience.

 

However, if you’ve ever had anyone convey a message for you, then you probably know that messages can change in the process of being transmitted.  It’s like a game of Chinese whispers where the phrase that comes out at the end is quite different from the one that started the process.

When it comes to translation services, things don’t have to be quite that bad because there’s just one translator.  And if they are doing a good job, they’ll know that it’s important to understand both, the writer and the audience, in order to accurately convey what needs to be conveyed.

Understanding the Writer

There are many reasons why it’s important to understand the writer.  Words are slippery things which can mean one thing or the other, depending on the context in which they are used.  When you’re translating Ancient Greek, the word “logos” can be translated as “language” or “thought.”  When you’re translating English, the word “date” can refer to a dried fruit or an outing involving two people looking to get romantically involved.  So it’s important for the translator to understand where exactly the writer is coming from.  This will help them to decipher the writer’s true meaning.

The examples used here are simple ones but when it comes to more complex forms of writing, like technical or medical text, it may be necessary to read more of what the writer has written in order to get an understanding of their thought and style.  Even if the material being translated is promotional or marketing-oriented, it can be dependent on slang or inside jokes that the translator is unaware of.  So it’s important to clarify these before providing translation services.

Understanding the Audience

This is the other important part of providing translation services.  Eventually, everyone writes and translates for an audience.  The aim is to reach that audience and make them understand what is being said.  You want the audience to respond positively to the message imbedded in the writing.  So you need to avoid slipups which can happen if the audience places a different connotation on the words being used in translation.

What is the audience like?  Where do they come from?  What age group do they belong to?  What’s important to them?  And do they use a standard form of the destination language or something slightly different?  Accuracy in word usage is very important if you want the audience to respond to the translation.

 

Contact us for more information about providing the best possible translation services.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:11:41.698Z):

How to Avoid Embarrassing Translations by Considering False Friends and Slang

Unfortunately, there’s no way to learn how to translate well except by making mistakes.  Fortunately for us, however, the history of translation contains so many blunders that we don’t have to make them ourselves.  We can learn from the mistakes of others.  Some of the funniest and most well-known translation mistakes happen in the marketing and advertising field.  They become well known bloopers because a large number of people are exposed to them.  If you’d like to avoid this type of notorious publicity, you can do so with translation services that are aware of the need to study past translations and learn from them.

Parker Pen

Everyone’s heard of Parker pens, especially if you sign your name with a fountain pen.  Of course, the disadvantage of carrying fountain pens is that they tend to leak.  Well, Parker Pens tried to reassure its Mexican customers that as far as their pens were concerned, “It won’t leak in your pocket and embarrass you.”  However, the Spanish word “embarazada” actually means “pregnant” and not “embarrassed.”  So what Mexican audiences heard was, “it won’t leak in your pocket and get you pregnant.”  We should hope not!  What we can learn from this is that it’s important to stay away from “false friends” or words that sound alike without meaning the same thing.

 

Electrolux

Electrolux is a Swedish brand which makes vacuums.  They advertized their product in the United States, saying “Nothing sucks like an Electrolux.”  If you’re American, then you probably understand why that’s not really saying something good about Electrolux vacuums.  If you’re not, then you might be interested in knowing that in the US, saying something “sucks” means that it’s repellent or disgusting.  Strong words for a vacuum cleaner!  What we can take away from this is that it’s really important to consider slang in the destination languages when making a translation.

 

Coors

The Coors beer slogan is “turn it loose” which, in English, can mean “don’t hold back” or “have a lot of fun.”  However, when this was translated into Spanish, it became “suffer from diarrhea.”  Obviously, no one wanted to turn loose the insides of their bowels!  So it probably came as no surprise that this slogan didn’t really work.  Once again, this example illustrates the importance of understanding slang, this time in the source language.  You can’t take the words in the source language literally and translate them into the destination language.  You have to consider what they mean when they are used colloquially.

 

Contact us for more ways to improve your translations by considering the history of translation.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:11:20.657Z):

A History of Translation Services: The Treaty of Kadesh

One of the most famous translations in the history of translation services occurred around 1259 B.C. and was called the Treaty of Kadesh.  It was signed by the Egyptian pharaoh Ramesses II and the Hittite King Hattusili III.  Unfortunately, the treaty didn’t lead to peace between the two nations right away but it is still significant to us today because it’s the oldest surviving peace treaty in the world. A version of it is displayed at the U.N. headquarters in New York City.

Not only is this treaty significant because of its political ramifications, it’s also important because it’s one of the most famous translations in the world. Two versions of the treaty have been found, one in Egypt and one in present-day Turkey, where the capital of the Hittite empire was located.  In Egypt, the treaty was preserved through engravings on the wall of Pharoah Ramesses II’s mortuary temple in Thebes. In the Hittite empire, it was engraved on baked clay tablets.

The treaty stated that both parties would henceforth be at peace and that this peace would continue among the coming generations, including the children and grandchildren of both sides. It also stated that prisoners taken by the opposite side would be repatriated and that each side would come to the help of the other if they were attacked by outsiders.

The interesting thing about the treaty from the point of view of translations is that the Egyptian version and the Hittite version are slightly different. The Hittite version doesn’t directly say that the two sides have been at war for a while.  Instead, it uses evasive language, saying, “as for the relationship between the land of Egypt and the Hatti land, since eternity the god does not permit the making of hostility between them because of a treaty valid forever…” In contrast, the Egyptian version is blunt and direct, asserting the necessity of the treaty because the two sides have been at war.

This goes to show how, since ancient times, the same problems have existed in translation.  Sometimes, it’s impossible to state the same thing in two different languages. The words to do so actually do not exist!  So a translation can be made but it will sound slightly different. As long as the translation conveys the meaning of the original, it doesn’t have to be word-for-word.  It’s also a good idea for translations to take cultural backgrounds into account. This was, no doubt, the reason why the versions adopted by the Egyptians and the Hittites were different.

Contact us for translations that account for these challenges.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:10:59.847Z):

Four “false friends” you never want to mix up in translation.

Providing translation services is a delicate affair because so many languages come from the same root but they have developed differently along the way.  In the beginning, when one language started to split into two, a word may have meant the same thing in both the resultant languages.  However, after the passage of many years, the meanings of words change subtly.  So, you can end up with words that sound the same in two languages but have entirely different meanings.  These are called false friends.  Here are a few examples:

  • The English word “embarrassed” sounds a lot like the Spanish word “embarazada.”  However, the Spanish word actually means pregnant and not embarrassed.
  • The Latin word “Gymnasium” meant both, a place to exercise and a place to study.  In English, the word now only means a place to exercise.  In German, however, it only means a place to study.  So the English word and the German word are false friends.
  • In British English, “to table” something is to bring it to the table, to open it up for discussion.  In American English, “to table” something is to shelve it, put it away and stop discussing it.
  • In English, the word “preservative” usually refers to something added to food to maintain its freshness.  The French “préservatif,” the German “Präservativ,” the Romanian “prezervativ,” the Italian “preservativo,” the Polish “prezerwatywa” and the Russian “презерватив prezervativ” all refer to a condom.

So it’s obviously very important to stay away from false friends in translation services.  Just because a word sounds similar to another word doesn’t mean that it means the same thing.  Things can get particularly ugly if you’re using a word that has a derogatory meaning in another language.  Or, the translation can just end up sounding hilarious, which is probably not your aim.  After all, you don’t want all your customers to be thinking you’re adding condoms to your jam!

Contact us for translation services that take the similarities and differences between languages into account.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:10:47.109Z):

The Importance of Inversions, Context and Borrowing in Translation Services

Have you ever tried to translate something for someone?  If so, you might have found that the translation comes out awkward -sounding at the first try.  Initially, our brain always goes for a word-for-word translation but since languages have different grammars and idioms, this usually results in something broken-sounding.  Some phrases might come out accurate but others are trickier.  What can a translator do to smooth over these sticky spots?

  1. Inversions.  These are often necessary in the process of providing translation services.  Different languages express things differently.  For example, in English, it’s correct to say, “She slowly ate her breakfast.”  However, in French, you would say, “Elle a mangé son petit déjeuner lentement.”  Here, the French equivalent for the word “slowly” is “lentement.”  However, it is not correct for this word to come right after the subject “elle.”  It has to come at the end of the sentence.  In other words, an inversion has to take place to allow for a correct translation.
  2. Translating for meaning.  There are always going to be certain phrases in one language which have no exact translations in another language.  You might be able to find something that approximates the meaning of the phrase but doesn’t catch the exact nuance.  There are many such phrases such as the French “je ne sais quoi,” the Russian “toska” and the Brazilian Portuguese “cafuné.”  A translator might choose to go with “a certain something” or “a certain flair” for “je ne sais quoi.”  “Spiritual anguish,” “restlessness” or “boredom” can all be used for “toska,” depending on the context.  For “cafuné,” you have to use a long phrase i.e., “tenderly running your hands through someone’s hair.”  The best thing a translator can do is try to figure out exactly w hat the original was trying to say and in what sense it was using that word before translating it.
  3. Keeping the original.  In certain cases, if the original phrase is not completely unheard of in English, a translator might choose to retain it instead of translating it.  There are many words that have made their way over into English in this way e.g. chic, ennui, paramour etc.  It does sometimes happen that these words come to mean something different in English than they do in the original language.  So this technique should be used with caution.  For example, the word “pajamas” comes from the Hindi word “pyjama” which refers to a set of loose drawstring pants.  In English, however, the word refers to both, the top and bottom part of an outfit worn to sleep in.  So the original word can be used in some cases but not in all.

Contact us for translation services that take into account all these subtle nuances of language.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:10:29.132Z):