“Savoir-Faire” vs. “Know-How”: How Translation Services Are Affected by Cultural Differences
by brenton
Anyone who is bilingual knows that translation is a difficult procedure. Not only does grammar vary from language to language, but often, one language may have words which another language doesn’t have. How do you translate phrases such as “je ne sais quoi”? Technically, you would say, “I don’t know what,” but this really doesn’t convey the sense of charm that goes with the phrase “je ne sais quoi.”
Translating “Je Ne Sais Quoi” and “Savoir-Faire”
To say that someone has a certain “je ne sais quoi” is to suggest that there is something unspeakably appealing about them. Perhaps they have a certain sense of style or, to use another French phrase, “savoir-faire,” the closest equivalent to which in English is “know-how.” But “know-how” doesn’t express the sense of knowing what to do in every social situation or passing oneself off with ease. The English word “address” comes closer in meaning, but “address” now has a more archaic feel to it.
Cultural Differences Affecting Translation
Why is it so difficult to translate phrases like this? One of the reasons is because different cultures emphasize different traits. In France, it’s considered very important to have a certain amount of “savoir-faire,” to be socially adept and have good manners. In England and America, two of the countries where English is the main language, society emphasizes different qualities. In the U.S., it’s often considered important to be a self-made man, to rise on the basis of your own merits. In England, the bluff, congenial Englishman is the norm. He is a straightforward kind of man who recognizes others like him at a glance and doesn’t need “savoir-faire” to be a respected member of society.
Building a Bridge Across Cultures Through Translation
Of course, these categorizations are very general and should not be taken as fact. There are, no doubt, men with savoir-faire all over the world and self-made men or bluff, congenial men within France. However, it’s important for a translator to take into account societal values when making a translation. Something that appeals to a self-made man may or may not appeal to one with savoir-faire and vice versa. To find that common ground which connects all cultures and to enable one to see what’s good about another is the goal of the translator.
Contact us for translation services that take into account cultural differences and similarities.
Related Articles
Can Language Experience boost your business?
In today’s interconnected world, the concept of “language experience” is redefining the way businesses communicate, expand, and connect globally. But what exactly is language experience, and how can it positively impact your business? What is Language Experience? Language experience refers to the holistic integration of language and cultural nuances into every aspect of your business…
Measuring the ROI of Translation Services
Expanding into international markets opens doors to new revenue streams and untapped customer bases. However, successfully entering these markets requires more than just great products or services—it requires a deep understanding of language and culture. That’s where professional translation services come in. But how can businesses measure the Return on Investment (ROI) of translation services?…
Navigating the Challenges of Global Market Entry: Key Strategies for Success
Expanding into new international markets offers immense growth potential and the promise of reaching a global customer base. However, with this promise comes a unique set of challenges that can impact everything from brand perception to operational efficiency. Whether you’re a startup testing waters abroad or an established enterprise aiming to broaden its global reach,…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.