taxi-woman-working-on-computer

Mark Twain’s Hilarious Back-Translation and its Significance for Translation Services

by brenton

Human beings in general are fallible, something we become more aware of when translating a document.  Different languages have different words for the same thing, or so we think.  The truth is that words indicating the same thing in different languages have slightly different connotations.  No matter how accurate a translation may be, it still has to deal with these minor differences.  The result is that all translations are slightly different from the originals, a fact that is humorously emphasized by the process of back-translation.

In back-translation, a document is translated from one language to another and then back into the original.  Mark Twain did a hilarious back-translation of one of his stories, “The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County” which was translated into French.  One of the reasons why the back-translation sounds so funny is because the original text includes a great deal of colloquial speech.  For example, Mark Twain writes, “he was the curiousest man about always betting on anything that turned up you ever see, if he could get anybody to bet on the other side; and if he couldn’t he’d change sides.”

In the back-translation, this sentence comes out as, “but of all sides he was the man most fond of to bet which one have seen, betting upon all that which is presented, when he could find an adversary; and when he not of it could not, he passed to the side opposed.”  At times, this back-translation deteriorates into gibberish.  It’s obvious that Twain did this on purpose to make it more hilarious.  He could have smoothed out the parts that made no sense, such as “when he not of it could not” but he chose to translate word by word to emphasize the limitations of translation.

This is a pretty extreme example of the dangers of translation and the things that a translator ought to be wary of.  However, it underlines how a translator has a difficult and delicate job which should not be undertaken lightly.  At Keylingo, our translators are aware of the pitfalls of translation and will do their best to accurately translate your documents into the language of your choice.  

Contact us for translation services that take accuracy and readability into account.

Related Articles

Can Language Experience boost your business?

In today’s interconnected world, the concept of “language experience” is redefining the way businesses communicate, expand, and connect globally. But what exactly is language experience, and how can it positively impact your business? What is Language Experience? Language experience refers to the holistic integration of language and cultural nuances into every aspect of your business…

Measuring the ROI of Translation Services

Expanding into international markets opens doors to new revenue streams and untapped customer bases. However, successfully entering these markets requires more than just great products or services—it requires a deep understanding of language and culture. That’s where professional translation services come in. But how can businesses measure the Return on Investment (ROI) of translation services?…

Navigating the Challenges of Global Market Entry: Key Strategies for Success

Expanding into new international markets offers immense growth potential and the promise of reaching a global customer base. However, with this promise comes a unique set of challenges that can impact everything from brand perception to operational efficiency. Whether you’re a startup testing waters abroad or an established enterprise aiming to broaden its global reach,…

here
for you

We’d love to learn more about your translation and localization needs.