taxi-woman-working-on-computer

Mark Twain’s Hilarious Back-Translation and its Significance for Translation Services

by brenton

Human beings in general are fallible, something we become more aware of when translating a document.  Different languages have different words for the same thing, or so we think.  The truth is that words indicating the same thing in different languages have slightly different connotations.  No matter how accurate a translation may be, it still has to deal with these minor differences.  The result is that all translations are slightly different from the originals, a fact that is humorously emphasized by the process of back-translation.

In back-translation, a document is translated from one language to another and then back into the original.  Mark Twain did a hilarious back-translation of one of his stories, “The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County” which was translated into French.  One of the reasons why the back-translation sounds so funny is because the original text includes a great deal of colloquial speech.  For example, Mark Twain writes, “he was the curiousest man about always betting on anything that turned up you ever see, if he could get anybody to bet on the other side; and if he couldn’t he’d change sides.”

In the back-translation, this sentence comes out as, “but of all sides he was the man most fond of to bet which one have seen, betting upon all that which is presented, when he could find an adversary; and when he not of it could not, he passed to the side opposed.”  At times, this back-translation deteriorates into gibberish.  It’s obvious that Twain did this on purpose to make it more hilarious.  He could have smoothed out the parts that made no sense, such as “when he not of it could not” but he chose to translate word by word to emphasize the limitations of translation.

This is a pretty extreme example of the dangers of translation and the things that a translator ought to be wary of.  However, it underlines how a translator has a difficult and delicate job which should not be undertaken lightly.  At Keylingo, our translators are aware of the pitfalls of translation and will do their best to accurately translate your documents into the language of your choice.  

Contact us for translation services that take accuracy and readability into account.

Related Articles

Smart, Fun, and Fascinating Facts About the Use of Sign Language

Also known as ASL (or American Sign Language), this method of communicating with those who are either completely deaf or struggle with their hearing has been around for over two centuries. On the surface, watching those who silently speak, understand, and communicate with others using their hands may appear foreign to most, but it’s actually…

3 Traits for Healthier Meetings and Happier Employees

Have you ever sat in a meeting where you were suddenly jolted out of your daydream when someone asked for your opinion? Maybe you remember that meeting that seemed to drag on with no end in sight. Maybe you don’t remember the meeting at all. Did you ever leave a meeting wondering if you had…

Taking a Break to Manage Unsustainable Accelerated Growth

While growth is the ultimate reason people get into business, sometimes growing or expanding too quickly could lead to some unexpected complications. The challenge for any business owner is not to limit growth but to manage growth and capitalize on it if possible. The effects of unsustainable accelerated growth on your business could include: Having…

here
for you

We’d love to learn more about your translation and localization needs.