Resources

Explore Keylingo's curated resources, delving into translation, multilingual content, AI, and more. Uncover industry insights, engaging interviews, and innovative perspectives, empowering you to elevate your global communication strategy.

Follow us on LinkedIn!

Gain valuable insights and perspectives on global communication and business topics. Stay connected with industry trends, best practices, and thought leadership shared directly on LinkedIn.

Reliable service in fast-moving industries

We’re proud to support a global equipment manufacturer with precise, consistent, and friction-free language solutions. In high-stakes markets, trust and clarity keep everything moving.

5 markets to watch in 2025

Our latest insights reveal where demand for localized content is accelerating. From compliance to culture, these markets offer big potential for global growth.

Why localization drives growth

From brand trust to faster conversions, localization is a proven growth strategy. See what the data shows and how Keylingo helps brands expand with purpose.

Case Studies

Delve into Keylingo's collection of case studies for a firsthand look at how we've empowered clients to thrive in the global marketplace. Explore real-world examples showcasing our tailored solutions and our clients' success stories in thriving international markets.

Live Events

Explore Keylingo's dynamic live events featuring insightful interviews. Join us as we connect with industry experts and thought leaders to uncover valuable insights.

Lessons From Leaders

Join us for this episode of Keylingo Spotlight, where we will delve into the pivotal lessons of our esteemed guest, Kristin Gutierrez, bestselling author of
“Be A Better Sales Leader”.

Trend Talks

Check out this episode where we discussed the ever-evolving language field and explored the future of automation in localization with our guest Istvan Lengyel, Founder & CEO of BeLazy.

Trend Talks

Delve into our first episode featuring Diego Cresceri, a seasoned entrepreneur and CEO & Founder of Creative Words, a leading language company based in Italy.

Keylingo Blog

Delve deeper into the world of global communication with our in-depth articles. Discover a wide range of topics, including industry insights, data-driven research, and practical strategies to help you navigate the ever-evolving business landscape.

How a Good Translator Goes About Perfecting the Craft of Translation

When you’re translating something from one language into another, it’s necessary to be conversant in both languages. Of course, it’s impossible for a person to speak two languages with the same exact degree of fluency. There are always going to be some differences in the way they speak, read and write the two. For example, a person may be more comfortable speaking a certain language than reading and writing it, but they may be more comfortable with reading and writing another language rather than speaking it. For someone to be an effective translator, a written understanding of both languages is necessary. Here are some more characteristics of good translators:

  1. They try to understand the gist of things. A good translator isn’t just one who understands the meanings of various words. Of course, the meanings of individual words are important but it’s more important to understand the overall meaning of a sentence or a paragraph and convey it to the reader who will be reading the translation.
  2. They understand the difference between writing and speaking. When you’re speaking in a certain language, your speech is likely to be more casual. You may repeat things and you may not pay close attention to the rules of grammar. However, things are different when you’re writing where you have to form sentences correctly and follow the rules of grammar more closely.
  3. They are not biased in favor of any one language. Most of us walk around with a bias in favor of our first language and we may feel a bit impatient when we can’t understand something which is in our second language (assuming we have one). But a good translator is one who understands and respects the differences between languages. S/he treats translation as a craft which it is up to him/her to perfect.

Contact us to learn more about the characteristics of a good translator.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:39:27.021Z):

How to Achieve the Golden Mean in Translation

You may think that anyone who is bilingual can translate a document from one language into another. However, there are many differences between a professional translator and an amateur translator. A professional translator is going to have a lot more experience in the field, so they’ll know what kinds of things are likely to trip someone up in the process of translation. And they’ll know how to avoid them. An amateur translator, on the other hand, might make rookie mistakes because they haven’t worked long enough in the field of translation. Here are some of these mistakes:

  1. Focusing on Elegance of Language Instead of Meaning: An amateur translator might assume that you want the final document to read well and be elegant in its form. And although most people would be happy to have their translations read this way, they are obviously more concerned about the meaning of the document rather than how it sounds. A professional translator knows that it’s more important to convey the right meaning to avoid misunderstandings.
  2. Trying to Maintain the Original Grammatical Structure: Sometimes, it’s possible to maintain the original grammatical structure of a document in translation. It might come across as sounding a little stilted or archaic, but it won’t be completely incorrect. At other times, it’s not possible to maintain this type of structure because it doesn’t exist in the destination language. In both cases, however, it would be better to go with a structure which is more widely used in the destination language, and a professional translator would know that.
  3. Making Too Many Changes to the Original Grammatical Structure: On the other hand, there are amateur translators who think that the original document has to be completely slashed and changed. If you’ve put something at the beginning of the document, they might put it at the end. They might combine sentences which were not combined in the original or break up a compound/complex sentence into simple ones. The danger of this type of translation is that the document might lose all sense of meaning. But a professional translator would realize that this is not the way to go.

In general, it’s a fact that the simpler you keep your translation process, the better. Rather than aiming too high and wanting to achieve an elegant result or being too rigid and trying to maintain the exact meaning of the original, it’s better to go for the golden mean between these two extremes. Contact us for more information.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:39:31.376Z):

The Use Of Business Translation Services Is Increasing

Translation has undergone a variety of changes over the last few decades. As a result, it will take so much more than having expertise in a particular language to be able to effectively translate content in 2019 and beyond. This can make it complicated to hire translators or a professional translation service. 

There are many things you will need from a professional translation service in 2019. It does not matter if you make the decision to partner with a professional translation company or put your own team together; you will need to know what you should expect before you begin working with a translation company.

Translation Will Need More Than Language Knowledge

Yes, it is important to have the right language skills, but it is not the only requirement that will be needed. Over the past few decades, there has been an increase in the need for translation. Since there has been a rise in translation over the past years, the needs of businesses needing translation services have also changed. 

  • – Businesses in different industries are needing more translation services now because they are being viewed on a global scale
  • – Brands want to connect with more people now due to the increase in social media usage
  • – Technology is changing the way translators work and how their efficiency is impacted
  • – Translation services are becoming more technical due to new and improved technologies

The internet has lead to a breakthrough for translation services. Businesses that are on a global scale are now revolving around the content they are producing. The content that global businesses produce will need translation and a large number of businesses will need effective language services. You will need to partner with a translation service that has enough knowledge to understand the content and translate the content with enough authority.

We encourage you to make sure you hire a team of specialists who have the subject knowledge that you need for your business. There are several factors to consider when it comes to translation, including cultural and formatting. This is why it is important that the translation company you choose has the ability to work with a wide range of experts.

For more information on the translation services we offer, please do not hesitate to contact us today.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:39:39.012Z):

Is It Time For You To Consider Business Translation Services?

We are living in a diverse, global, and digital world, and this means businesses like yours are having interactions and conversations with people from all over the world. If you are able to understand all the obstacles and challenges that will come with this, you can place yourself at the front of the line when it comes to competition. 

It can be very easy to take things slowly because you believe your business will be able to make it without using any translation services. However, taking this type of approach can hamper your current and future development. While you may have a chance to find success in the local market, you may not be able to rise the ranks in the global market.

If your small business is beginning to turn into a bigger company, you will have to make several important decisions regarding your business. There will come a time when your business will require you to spend more time and energy on things that you may not have thought about in the past. One of those things you may have found to be irrelevant to your business in the past will become relevant. That thing is professional translation services.

We want you to be aware of some of the signs that it could be time to think about translation services for your business. Some of the signs are listed below:

  • 1. Your business, services, and products are beginning to attract people from various backgrounds and who speak different languages.
  • 2. Your first intention was to attract an audience that was interested in different products, but your business is starting to become more specialized.
  • 3. You have great expectations for your business in the future. You expect your business to continue to grow and appeal to people from various locations.
  • 4. Your audience consists of people who use languages you do not speak and you need translation services so you can improve your marketing efforts.
  • 5. You have plans to expand your business on an international level at some point in the future.

It does not matter if your business is still in the early stages of growth or if it has already grown substantially since you first introduced your business to the world, you may still need to use professional translation services. For more information on business translation services, please do not hesitate to contact us today.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:39:44.015Z):

What Happens When You Play a Game of Telephone with Translation?

Have you ever played the game called telephone? Most of us have tried this game at some point or the other when we were children. It involves several kids forming a line. The first kid decides on a random phrase and whispers it into the ear of the second kid. The second kid whispers it into the ear of a third kid and so on.

Finally, you get to the last kid in the line who is supposed to say the phrase aloud. And at the same time, the first kid in line tells you the phrase that s/he actually whispered into the ear of the second kid. Most often than not, you’ll find that the phrase is completely changed by the time it gets to the end of the line.

Playing Telephone with Translations

Now imagine a different situation. Imagine that you write a document in English and it’s translated into French. From French, it’s translated into Italian. From Italian, it’s translated into German. From German, it’s translated into Hindi. And finally, it’s translated back into English.

Can You Retain Meaning and Language?

Do you think that the final document will bear any resemblance to the first one? It’s possible that it may retain the same meaning as the first document, but the actual words used in order to convey this meaning will be completely different. The sentence formation, the grammatical structures used and the style of the document will be completely different.

Why You Shouldn’t Translate a Translation

What can you learn from this game of telephone when it comes to translation? Simply that translation is a delicate procedure and should be undertaken with caution. Yes, there will be times when you translate something from one language into another because it’s necessary to do so. But it’s definitely best not to translate something that’s already been translated into a third language.

Preserving Meaning and Tone in Translation

You can take a document in English and translate it into French, German, Italian etc. As long as you’re working with a good translator, you will be able to preserve the meaning. And a very skillful translator will also be able to preserve some of the tone.

Translation Is Not an Exact Science

Keep in mind that translation is not an exact science and you are bound to see some changes in sentence structure and tone when you translate from one language to another. Contact us for more great tips to understand the art of translation.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:39:51.118Z):

Persuasive vs. Informational Translation

In general, most people would agree that the aim of language is to get a certain idea across to the other person. This might be a request or demand e.g., “Could you pass the salt?” Or it could be an explanation e.g., “I am not going to have dinner because I still feel quite full.” Or it could be an attempt to persuade the other person e.g., “Don’t you think it might be better to go out to dinner rather than eating the same old thing as always?”

How People Persuade Each Other with Language

Language often manages to do all the above-mentioned things and more. But there are times when it is not as successful in achieving its aim. For example, if you ask the other person to go out to dinner, they may say, “Well, it’s better to eat at home because it’s healthier” or “I’d rather not spend money on going out to dinner again.” In such a case, the other person is responding and explaining their own point of view to you with a view to persuading you to do what they want.

So the fact is that we often use language for this purpose—to persuade others to our point of view. And they often do the same.

How Businesses Persuade Customers with Language

The same is true for language in the context of a business. Marketing materials usually aim to persuade customers to buy a certain product or service. Business letters might aim at negotiation to get the other person to do what you want.

Language Can also Be Informational

There are also times when the aim of language is merely informational, and there is no other motive behind it. This is, possibly, language in its ideal form; it is used just to share ideas and not to achieve one’s own aim. There is no hidden agenda behind it. As a result, people tend to respond more positively to it. No one wants to be persuaded to do what someone else says.

Persuasive vs. Informational Translation

Even when it comes to translation, it is best to translate a piece of writing without placing too much emphasis on persuasion. As long as you can get the meaning of a piece of writing across in a translation, it has served its purpose. And often, people might even respond more positively to a piece of writing which is not trying to persuade them to do something.

Contact us to learn more about the purposes of language and translation.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:40:09.595Z):