Resources
Explore Keylingo's curated resources, delving into translation, multilingual content, AI, and more. Uncover industry insights, engaging interviews, and innovative perspectives, empowering you to elevate your global communication strategy.
Follow us on LinkedIn!
Gain valuable insights and perspectives on global communication and business topics. Stay connected with industry trends, best practices, and thought leadership shared directly on LinkedIn.
Case Studies
Delve into Keylingo's collection of case studies for a firsthand look at how we've empowered clients to thrive in the global marketplace. Explore real-world examples showcasing our tailored solutions and our clients' success stories in thriving international markets.
Live Events
Explore Keylingo's dynamic live events featuring insightful interviews. Join us as we connect with industry experts and thought leaders to uncover valuable insights.
Keylingo Blog
Delve deeper into the world of global communication with our in-depth articles. Discover a wide range of topics, including industry insights, data-driven research, and practical strategies to help you navigate the ever-evolving business landscape.
Partner Early to Reach Your Website’s Multilingual Potential
How can you best access the global marketplace where over half of the web community speaks a language other than English? How can you make all your customers and prospects–regardless of their native language–feel comfortable, safe, and secure enough to do business with your organization?
Team up with an experienced translation partner as early as you can in your website development process. Let their experience and expertise in languages, cultures, regulatory environments, and more enable you to weave linguistic and cultural flexibility and scalability into your website growth strategy.
Then when planned for, and even unplanned for, new-language traffic and opportunities start to grow, you won’t have to hit pause. You won’t have to endure the financial crush of unexpected upgrades. You will be ready with a website specifically designed to accommodate the new-language traffic and have systems in place to account for increased translation, localization, and transcreation workloads.
The Right Language Partner Can Help You With
- – Translations that are culturally in sync, that spark emotions and action
- – Translations using today’s vocabulary that captures current cultural nuances and trends
- – Managing translation and transcreation workloads as demand grows
- – Showing that you care about and want to make it easier for non-English speakers
- – Knowledge about localized, preferred payment options and restrictions
- – Overall linguistic and cultural strategies before and as you move into new language markets
And Help You Avoid
-
- – Increased costs associated with unplanned, midstream upgrades and add-ins
- – Delays in growth and lost opportunities
- – Time wasted managing and updating unfamiliar website translation pages and posts
- – Offending and alienating customers and prospects in spectacular fashion as we all know happened with global giants Coca- Cola, Chevrolet, and Electrolux
Untapped Opportunities Await
An experienced language partner can help you maximize your website’s multilingual potential and reach across global and cultural boundaries for untapped opportunities. Wherever you might be along your website development timeline, now is the best time to look into and bring a trusted language partner onboard. Contact us to learn how partnering with Keylingo can help bring the world to your doorstep.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:23:24.853Z):
Looking for a turnkey solution for your Supply Chain to be more productive and agile?
Need an efficient global strategy for industrial manufacturing?
When looking for an LSP, you need a company that has had proven experience working with manufacturing. Whether your clients work in construction, agriculture, green energy, or other types of manufacturing, an effective localization strategy that will help drive your business forward.
Has your LSP worked with engineering documentation and content?
When you have strings of software to localize into other languages, a consistent process with the right tools in place will ensure your manuals, CAD designs, and other technical content meet your specifications and are delivered in a timely manner to your internal team and global clients.
Working with outdated technology tools?
Bringing a process together with a company that specializes in your industry can drive costs down and streamline the process. We have modern technology to increase the production of your content in multiple languages simultaneously for your manuals, datasheets, e-commerce sites, and other critical content.
E-learning is most effective when you include subtitling or voice-overs that allow access for your global teams, international clients, and distributors.
Keylingo has had a manufacturing localization focus since its founding in 2004 and is familiar with a broad spectrum of technical content. Our years of experience helping manufacturing companies enter new markets evolved into a specialization. We now work with manufacturing companies on a daily basis and consult with clients regarding best practices for international expansion.
Let’s talk about your goals for a multilingual strategy that you currently have in place or the potential for us to assist you with future content in other languages.
By Jackie Cohen, Keylingo’s Business Development Specialist
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:33:35.871Z):
3 Things to Keep in Mind When Setting Up a Multilingual Website
If you’re thinking about translating your website into a different language (or several languages) then you’re ahead of the game. This will help reach many more viewers who can potentially become customers and by translating your website into a language that your viewer understands, you’re letting them know that their business is important and your organization is the type of company that will provide great customer service. Here are some things to keep in mind when you translate your website:
- Translation Company: It’s a good idea to pair up with a translation company that has a good reputation. Choose a company that has been around for a long time, and take a look at the translations they have done in the past to make sure their work is up to the mark. When you’re assigned a translation company, you can ask them to translate one of the passages of your website and take a look at it before giving them the go-ahead for the rest of the website. This will help to make sure everyone has expectations aligned and the opportunity for the translators to learn your preferences, in turn creating a partnership that results in your satisfaction.
- Translation Languages: You need to have a good idea of the demographic that you’re trying to reach with your website. If you have a large Spanish or Chinese population, for example, interested in your product or service, then it makes sense to translate your website into their language. Remember to do some research first to find out what populations are interested in your product or service so your investment is well spent.
- Type of Translation: When it comes to translations, you can have very exact and technical ones which focus on maintaining the precise meaning of the original, or more creative ones that can be more playful in the use of words. Keep in mind that it’s communicating with your viewer which is the most important thing and in some cases will require adapting the text to the local market or demographic. Have a conversation with your translation company about your audience and ideal customer profile, no different to when you are creating the original content this will also pay dividends in the final translations.
Contact us to learn more about setting up a multilingual website.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:33:48.583Z):
Appealing to International Markets Through Culturally Relevant Translations
Translation is about more than just changing words from one language to another. Translation also involves ensuring that the original meaning stays intact. But sometimes, even when a talented translator has reconstructed the words in a different language to hold the same meaning, there is still something missing. Cultural references can get lost in translation. The translation is accurate, but a reference in it is not relevant to its new audience. If you are a business that is trying to grow in global markets, you should consider revising your content for that market instead of ordering a mere word-for-word translation. Let’s take a look at how Disney has mastered the principle of cultural relevance in translation:
How Disney Uses Cultural Translation to Appeal to International Markets
When releasing a movie in an international market, Disney does more than just translate the dialogue for dubbing or subtitles. Instead, they also attempt to translate culture as well.
In Disney Pixar’s Inside Out (2015), one scene involves a young girl’s disappointment with broccoli on pizza. According to Cinema Blend, Disney decided to culturally translate this scene for the Japanese market because children in Japan are not generally grossed out by broccoli like they are in the United States. Disney changed the broccoli pizza to bell pepper pizza for the Japanese theatrical release to relate more to the Japanese audience. The plot of Inside Out of course does not rely on the success of this one scene, but Disney still took the time to animate a different ingredient onto the pizza and slightly change the dialogue so that kids in Japan could relate more to the main character and understand the humor in this scene. Thoughtful attention to detail pays off. Box office performance in Japan for Inside Out ended up exceeding 32 million dollars. Changing the broccoli to bell pepper in one scene was not the sole reason for success in this market, but the interest in including international viewers certainly helps their cause.
Marvel’s Captain America: The Winter Soldier (2014) also tweaks a brief scene for international audiences. Captain America was stuck in ice for 70 years, so when he re-entered the world, he had gaps in his knowledge of cultural phenomena. He writes a to-do list of cultural moments he wants to learn about, like disco, Steve Jobs, and Nirvana. The filmmakers didn’t want the international audiences to feel just as confused about culture as Captain America was, so they changed the items on the to-do list depending on the country it is released in. It is not like Disney has to change the name of the movie to “Captain Norway” for a Norway theatrical release. Instead, this is about caring enough about your international audience to make them feel included in your mission.
Add Cultural Relevance to Your Business’s Content
If you want your business to succeed in global markets, consider making some alterations to the content itself. Careful tweaks to your content can ensure that your content does not alienate, offend, or exclude international audiences. Along with altering certain elements, you may also need to add more context, like an extra line or two of explanation to contextualize your content. You should also choose to work with a translation service that is willing to go the extra mile to make your translations accurate and culturally relevant.
Please contact Keylingo to hear more about how we can help your translations succeed.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:33:53.075Z):
What Would It Be Like to Live in a World with No Translation Services?
When people think of translation, they usually think about a book they read which was originally written in a different language. But there are many different uses of translation, some in literature and others in business. The fact is that people around the world speak in different languages, but we all need to buy the same products and services. So in order to give people more information in their lingua franca, you need to use translation.
You also need translation in order to communicate with business associates who are not fluent in the language that you use. And you might need translation of scientific and scholarly papers in order to make it possible to share information with other scientists and scholars.
Translation Is Necessary for Communication
Translation is what makes it possible for people around the world to communicate with each other. Yes, we might have the internet and email, in which information is transmitted at the speed of light. But what use would this information be if it were not in a language which the person receiving it could understand?
Can you even imagine waking up one morning to find that all the writing around you has suddenly been translated into a language you don’t understand? If you think about it this way, you’ll realize how dependent you are on understanding language.
Our Dependence on Language and Translation
From the writing on your tube of toothpaste to the instructions on your coffee maker and the ingredients that go into everything you eat, everything has to be written in some language or the other. You use language to communicate verbally and on texts and emails. Reports, presentations and pitches are presented in a certain language. Clothing tags telling you how to wash garments are written in a certain language. Recipes on the internet tell you how to cook something in a certain language.
If all these things which we relied on changed overnight, we would be lost. This is why it’s so necessary to make sure that the clients you’re trying to attract are given all the information they need in a language they understand. Translation makes things easier for people, and they appreciate it when a company takes the trouble to speak to them in a language they are comfortable with.
Contact us to learn more about how language and translation make the world go round.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:33:58.473Z):
Appealing to International Markets Through Culturally Relevant Translations
Translation is about more than just changing words from one language to another. Translation also involves ensuring that the original meaning stays intact. But sometimes, even when a talented translator has reconstructed the words in a different language to hold the same meaning, there is still something missing. Cultural references can get lost in translation. The translation is accurate, but a reference in it is not relevant to its new audience. If you are a business that is trying to grow in global markets, you should consider revising your content for that market instead of ordering a mere word-for-word translation. Let’s take a look at how Disney has mastered the principle of cultural relevance in translation:
How Disney Uses Cultural Translation to Appeal to International Markets
When releasing a movie in an international market, Disney does more than just translate the dialogue for dubbing or subtitles. Instead, they also attempt to translate culture as well.
In Disney Pixar’s Inside Out (2015), one scene involves a young girl’s disappointment with broccoli on pizza. According to Cinema Blend, Disney decided to culturally translate this scene for the Japanese market because children in Japan are not generally grossed out by broccoli like they are in the United States. Disney changed the broccoli pizza to bell pepper pizza for the Japanese theatrical release to relate more to the Japanese audience. The plot of Inside Out of course does not rely on the success of this one scene, but Disney still took the time to animate a different ingredient onto the pizza and slightly change the dialogue so that kids in Japan could relate more to the main character and understand the humor in this scene. Thoughtful attention to detail pays off. Box office performance in Japan for Inside Out ended up exceeding 32 million dollars. Changing the broccoli to bell pepper in one scene was not the sole reason for success in this market, but the interest in including international viewers certainly helps their cause.
Marvel’s Captain America: The Winter Soldier (2014) also tweaks a brief scene for international audiences. Captain America was stuck in ice for 70 years, so when he re-entered the world, he had gaps in his knowledge of cultural phenomena. He writes a to-do list of cultural moments he wants to learn about, like disco, Steve Jobs, and Nirvana. The filmmakers didn’t want the international audiences to feel just as confused about culture as Captain America was, so they changed the items on the to-do list depending on the country it is released in. It is not like Disney has to change the name of the movie to “Captain Norway” for a Norway theatrical release. Instead, this is about caring enough about your international audience to make them feel included in your mission.
Add Cultural Relevance to Your Business’s Content
If you want your business to succeed in global markets, consider making some alterations to the content itself. Careful tweaks to your content can ensure that your content does not alienate, offend, or exclude international audiences. Along with altering certain elements, you may also need to add more context, like an extra line or two of explanation to contextualize your content. You should also choose to work with a translation service that is willing to go the extra mile to make your translations accurate and culturally relevant.
Please contact Keylingo to hear more about how we can help your translations succeed.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:22:18.147Z):