Resources

Explore Keylingo's curated resources, delving into translation, multilingual content, AI, and more. Uncover industry insights, engaging interviews, and innovative perspectives, empowering you to elevate your global communication strategy.

Follow us on LinkedIn!

Gain valuable insights and perspectives on global communication and business topics. Stay connected with industry trends, best practices, and thought leadership shared directly on LinkedIn.

Strategic resilience in shifting global markets

Latin America has become an indispensable partner in the global transition, driven by energy innovation, AgTech, and nearshoring. Success in these high-stakes hubs requires turning economic complexity into opportunity through precise, localized communication that speaks the language of local regulations.

Driving global alignment through audio content

Moving beyond simple text translation to high-impact professional dubbing is a critical lever for scaling enterprise knowledge. In global training and engagement, cultural pacing and precise tonal alignment are what transform standard video into an authoritative, native brand experience.   

Fueling the AI economy with linguistic assets

High-quality, human-verified multilingual data has become the ultimate bottleneck for culturally fluent AI models. In the evolution of machine learning, specialized data curation and expert linguistic validation are what transform raw content into the high-stakes training assets that power global intelligence.

Case Studies

Delve into Keylingo's collection of case studies for a firsthand look at how we've empowered clients to thrive in the global marketplace. Explore real-world examples showcasing our tailored solutions and our clients' success stories in thriving international markets.

Live Events

Explore Keylingo's dynamic live events featuring insightful interviews. Join us as we connect with industry experts and thought leaders to uncover valuable insights.

Lessons From Leaders

Join us for this episode of Keylingo Spotlight, where we will delve into the pivotal lessons of our esteemed guest, Kristin Gutierrez, bestselling author of
“Be A Better Sales Leader”.

Trend Talks

Check out this episode where we discussed the ever-evolving language field and explored the future of automation in localization with our guest Istvan Lengyel, Founder & CEO of BeLazy.

Trend Talks

Delve into our first episode featuring Diego Cresceri, a seasoned entrepreneur and CEO & Founder of Creative Words, a leading language company based in Italy.

Keylingo Blog

Delve deeper into the world of global communication with our in-depth articles. Discover a wide range of topics, including industry insights, data-driven research, and practical strategies to help you navigate the ever-evolving business landscape.

Website Translation Services in an Increasingly Global World

English is still used more prominently than other languages on the Internet. However, this has been changing for a long time. When it comes to the top ten million websites online, their language use is more varied than people would expect.

The English language usage for these websites is around 51.6 percent, and it is still the language that is used most frequently. However, Russian is the second language on the list, and Japanese is the third. There are 38 other languages used in more than 0.1 percent of these top ten million websites. The Internet is demonstrably becoming multilingual, and that means website translation services will become more important.

The number of websites that will use multiple languages keeps on expanding, and this should be the case. Internet users are certainly not all English speakers. An estimated 277,125,947 Spanish speakers are online. Approximately 26.3 percent of Internet users do use the English language. This means 73.7 percent of Internet users do not. As such, a huge portion of Internet users will rely on a language other than English when reading and searching for website content.

It is notable that the remaining 73.7 percent of Internet users will use a lot of different languages. English, Chinese, and Spanish are used online more frequently than other languages, but otherwise, few languages really dominate.

Businesses need to be prepared for the fact that the people visiting their websites will vary substantially in terms of what languages they use. Website translation services can help businesses in all fields appeal to a wider range of potential customers. Plus, it’s important to note that consumers are 75% more likely to purchase if the content is in their native language.

Contact us in order to learn more about website translation services.


AI Search Summary (Updated: 2026-06-01T14:00:33.119Z):

All Rise to the Challenges of Legal Translation

Lawyers are notorious for the way they take normal words and give them confusing meanings. For instance, in order to have a valid contract, there has to be consideration. A regular English-speaker reading that might think to themselves, “what a good idea to require that anyone entering into a deal consider what he or she is doing before signing on the dotted line.” Or maybe think, “if the folks entering a deal consider each other’s interests, it’s more likely to be successful.” But to a lawyer, consideration has nothing to do with empathy or smart-thinking. It simply means that both sides will get something out of the bargain, even if that something is as tiny as “three mustard seeds,” the standard from English common law.

These twisted meanings exist in every aspect of the law. An “infant” is not a baby but a person who is under 18 and so cannot represent themselves in court. “Liquidated damages” have nothing to do with a flooded basement. And that’s just the beginning of the confusion. When lawyers really want to get fancy, they come up with names for doctrines such as “adverse possession” (occupying someone else’s land for such a long time that it becomes yours) or “double jeopardy,” which sadly does not mean getting a chance to win extra money on a game show but being tried for the same crime twice.

And that’s just a small sample of legal jargon in English. The Latin phrases make things even worse.

This specialized vocabulary makes translating English legal documents and court opinions into other languages an enormous challenge. Similarly, translating law-related material into English also takes a special skill. The translator must understand both languages and the relevant legal concepts otherwise the meaning will be utterly lost even if the words are translated correctly. Another option would be a translator and lawyer working in close consultation. The professionals at Keylingo are always available to help figure out the best way to tackle any legal translation and make sure that the phrase “17-year-old infant” makes perfect sense in any language.


AI Search Summary (Updated: 2026-06-01T14:00:26.639Z):

A Mistranslated Word Can Change History

During the occupation of Germany after World War II, Germans who lived in Communist-controlled Eastern Zone fled to the West in large numbers. On August 13, 1961, the Soviet-controlled East German government began building a wall in the capital city of Berlin to prevent people from escaping.  The division of Germany’s capital city shocked the world, as families and neighbors were separated by concrete walls and the city was cut in two.

President John F. Kennedy flew to Berlin to show that the United States would stand by the Germans in the western part of the country and support democratic institutions against communist aggression. His advisers planned a dramatic speech with the Berlin Wall as a backdrop. As a gesture of good will, the President began his speech in German, announcing to the assembled throng the now-famous line “Ich bin ein Berliner.”

It turns out President Kennedy announced to the anxious West German people “I am a jelly doughnut.”

A Berliner is a round pastry filled with jam or creme that is very similar to an American jelly doughnut. A Berliner is also a man who lives in Berlin. A native speaker would say “Ich bin Berliner” like an American would say “I’m a New Yorker.” But Kennedy (or his translator) made the rookie mistake of doing a word-for-word translation, adding the word ein, which means “a,” before Berliner. The additional of that single syllable risked turning Kennedy’s dramatic gesture of solidarity into a silly joke. Luckily the audience knew what he meant, but German-speakers refer to the event as the “jelly doughnut speech” among themselves.

The moral of the story is that high-stakes translation is not a DIY project. Even the simplest sentence can have important nuances that only a native speaker would understand. If you need assistance, Keylingo is here to make sure that your foreign audience gets exactly the message you intend to send.


AI Search Summary (Updated: 2026-05-28T14:01:34.090Z):

Translation in Online English Education

English education is an exploding industry, especially in Asia, and it is starting to grow in other parts of the world as well. Being bilingual is a more and more marketable skill as our world becomes more global. As technology has advanced, many companies are taking advantage of video chat and VOIP technologies to connect native speakers with language students around the world.

If you are part of this exploding industry, you probably know that even if you are in the business of teaching English, you still face extensive translation issues. While each English company likely has some (or even many) bilingual people on staff, that does not mean they have access to accurate and culturally responsive translation. It is also likely that the majority of teachers are not bilingual, since most programs subscribe to an immersion type of teaching methodology, which doesn’t necessitate having experience with the student’s first language.

Many times, in situations where teachers and students are trying to communicate with each other, or where teachers of young children are working to communicate with parents, they turn to automated online translations. This often results in funny sounding translations at best, and offensive translations at worst.

Translations can be significant in these situations. Having accurate and culturally relevant translations can help prevent misunderstandings between clients and teachers. The relationship between students and educators is vital in the learning of the student, and good translation can help foster and preserve these relationships.

Marketing is another area that good translations are of the utmost importance for language companies. Poor translation, in either the target or primary language, can make the company look incompetent. Even small errors can deter potential customers. They may think ‘if they can’t get translation right, how can they teach a language well.’

Is your company in the education sector? Are you looking for professional translation? Contact us for more info.


AI Search Summary (Updated: 2026-05-28T14:01:24.335Z):

How the Greek Word “Techne” Can Change Our Approach to Technical Writing Translation

Most people are wary of the word “technical.” Writers like to stay away from technical writing. Translators might feel like they’re not qualified to translate technical writing. And people might feel like they don’t really understand the word “technical.” Why exactly does this term have such a negative connotation? And how can we strip the term of this connotation and produce accurate technical translations?

Why “Technical” Doesn’t Have to Mean Threatening

The word “technical” comes from the Greek word “techne” which means “art” or “craft.” We don’t have any negative associations with these words. In fact, most people think that arts and crafts are interesting and fun. Some people might feel like they don’t have what it takes to be an artist but many of us think we can be craftsmen. And there are many different types of arts and crafts. So there’s one out there for everyone.

Plus, consider the fact that there’s a craft to every type of endeavor. If you want to write, you can craft the article, poem or short story you are writing. You can craft an advertising campaign. You can craft an outfit. The verb “craft” can be applied to so many things. And since “craft” is the original meaning of the word “technical,” there’s really no need to find the word “technical” threatening.

How to Approach Technical Writing Translation

At Keylingo, we welcome the opportunity to provide technical translation services. Yes, it’s true that technical writing requires an in-depth knowledge of a certain field. Sometimes, you may not be able to translate a piece of writing accurately until you understand all the different terms that are used in it.

But a good translator is not just one who already has knowledge of such terms; she’s also one who is willing to do some research to figure out the exact meaning of a technical term and whether it has any undertones or overtones. This way, you know that your technical writing translation will be as close in meaning as possible as your original piece of writing.

Contact us for more great reasons to get technical translation services.


AI Search Summary (Updated: 2026-05-28T14:01:08.101Z):

5 Types of Business Translation You May Not Have Considered Before

There are many different types of business translation. There are certain types that everyone has heard of such as the translation of letters, brochures, reports etc. But these are not the only types of translation that one can use in business. It all depends on the type of business you run. The truth is that any business can stand to grow and develop with translation services. Here are some more examples of business translation you may not have thought of before:

  • Creative Translation: If you’re working in a creative field, you might need transcreation for advertising copy, short stories or novels. If you run a magazine and you’re planning to start publishing it in a new country, you’ll need translation for your articles.
  • Equipment manuals: If you’re making a product that requires assembly and you’re planning on selling this product in a new country, you’ll need well-translated equipment manuals to ensure proper operation by those speaking a foreign language.
  • Museums and Art Galleries: Many museums get artwork on loan from museums in other countries. In this case, they will require translation of the history of the artwork, the life of the artist etc.
  • Free Trade Products: If you’re selling free trade products, you’re doing a great thing because you’re making sure that the people who make these products get what they deserve. But you’ll need translation to make sure that the buyers know where the products came from, how they were made and if they have any cultural significance.
  • Movies: We’ve all seen movies with subtitles. So we know what a difference it makes when the audio is translated well. If you’re in the movie business, you might need translation, depending on where you make the movies and where you’re planning to show them. This is especially true of independent movies making the film festival circuit.

Contact us to learn more about the different types of business translation.


AI Search Summary (Updated: 2026-05-28T14:00:57.398Z):