Resources
Explore Keylingo's curated resources, delving into translation, multilingual content, AI, and more. Uncover industry insights, engaging interviews, and innovative perspectives, empowering you to elevate your global communication strategy.
Follow us on LinkedIn!
Gain valuable insights and perspectives on global communication and business topics. Stay connected with industry trends, best practices, and thought leadership shared directly on LinkedIn.
Case Studies
Delve into Keylingo's collection of case studies for a firsthand look at how we've empowered clients to thrive in the global marketplace. Explore real-world examples showcasing our tailored solutions and our clients' success stories in thriving international markets.
Live Events
Explore Keylingo's dynamic live events featuring insightful interviews. Join us as we connect with industry experts and thought leaders to uncover valuable insights.
Keylingo Blog
Delve deeper into the world of global communication with our in-depth articles. Discover a wide range of topics, including industry insights, data-driven research, and practical strategies to help you navigate the ever-evolving business landscape.
What to Look for in a Legal Document Translation Service
Contracts and other legal documents are notorious for their complexity. They typically feature long, complex sentences and legal terminology. As a result, legal documents can be very difficult to translate. Because of how important this documents can be, you should entrust them only to the most qualified legal document translators that you can find. Here are some of the qualities that you want when seeking translators for this kind of work:
1. Legal Expertise
Simply being fluent in a language is not enough when it comes to the skills required to translate a legal document. In addition to being fluent, a legal document translator will need the necessary legal knowledge for a correct translation. They must be able to translate from the resource language to the target language while retaining the intent of the original document. Legal document translation is not an area where you can afford to overlook errors. A single poorly translated term could result in your firm being legally liable and could also ruin your reputation.
2. Experience in the Relevant Fields
In cases where the legal document pertains to technical or scientific fields, the translator will need education in those areas as well as translation experience in addition to their legal knowledge.
3. The Ability to Work Quickly
One of the challenges of legal document translation is that it must be performed according to a schedule. There are usually strict deadlines, which means that a translator must be skilled enough to handle a complex task in a short period without sacrificing accuracy.
4. The Ability to Maintain Confidentiality
Many of the legal documents that require translation also require confidentiality. Failing to keep them private can affect the outcome of business transactions, which means that the translator’s trustworthiness is paramount.
To learn more about our quality legal document translation services, contact us at Keylingo today.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:37:26.218Z):
Professional Translation Services and Localization Are Needed In Growing Industries
Today, even the smallest businesses will have a client base or target audience that is scattered across the globe. With so many businesses catering to a global client base, this means more than one language, demographics, and culture will be used. However, things can become complex and confusing when cross-context communication is used. It will become very easy for one or both sides to become confused during communication.
When things are lost in translation or when there is any type of translation errors, the failures can result in more harm than one may realize. While there can be financial errors due to improper communication, there can also be legal errors and business disasters due to information that has not been received and/or translated accurately.
There are major differences in languages, demographics, cultures, etc., and recognizing these differences should be a top priority for all businesses, regardless of the size. Businesses need to have the right tools to share data and other information with their target audience, vendors, clients, etc. There are many products and services are adapted for any type of use within or outside an area, and we refer to this as localization.
Localization is not a simple process because it involves the translation of various types of material, including documented material and audio material. This process also involves software and documents to also be modified in order to accurately reflect the different protocols. When localization is used, businesses will have to repeatedly analyze the various products and services in order to stay within the guidelines and requirements that have been set by each city, state, and/or country.
We expect translation services to grow significantly in 2020, especially as more documents and communication are completed digitally. Growth in this industry will continue to rise at a rapid pace and this means businesses of all sizes need to be prepared to communicate efficiently and effectively as their target audience increases.
For more information on professional translation services and localization, please do not hesitate to contact us today.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:37:30.674Z):
Don’t Get Marketing Campaigns Translated the Wrong Way
You run a successful business in the US and your target audience has always spoken perfect (or nearly perfect) English. Crafting marketing materials for them has always been easy because you share the same culture and speak the same language. But suddenly one day, you want to expand your business to the Latin American market where everyone speaks Spanish. Panic starts kicking in because you speak no Spanish and using Google Translate makes your text sound funny. That’s when you need help from a translation service.
Reach Your Market Segment with the Right Translation
Nothing kills a marketing campaign faster than a message translated in the wrong way. Don’t be one of those brands who learned how to translate the hard way. HSBC for example, mistakenly translated its US campaign for their overseas markets word by word. The original slogan was “Assume nothing”. But in one language, the translated version was read as “Do nothing”. The bank then had to spend $10 million to correct their costly mistake. Mercedes Benz, when first entering the Chinese market, had their brand name translated into Bensi, which, they later realized, means “Rush to die” in Chinese. Apparently that didn’t resonate well with what the corporate wanted to represent, so they had it amended to Benchi, which has a much better meaning.
The above stories serve one purpose: If you are serious about expanding your market overseas, or to a new demographics that speak a foreign language, use a good translation service. Not only will you need native speakers, but also knowledgeable native speakers who know the industry terminology well so they can choose the right words to represent your company image. Different word choices add different tones to the message. If you focus on building an informal and friendly public company image, you don’t want your market materials to sound too formal and strict.
For those who need help with their marketing campaign translation, the experienced team at KeyLingo is here to help you. Don’t hesitate to contact us today!
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:37:34.616Z):
4 Mistakes to Avoid When Ordering a Professional Translation
Do you know what all successful international companies have in common? They take advantage of high-quality professional translation services.
Whether you need to translate a simple document or want to create a multilingual website, a poor translation can ruin your plans or, worse, your reputation.
Here are a few common mistakes you can avoid when ordering a translation for your business.
1. Failing to Give Specific Instructions
A translation is much more than replacing one word with another in a different language. It can turn a hard-to-read, clunky text into a flowing essay that makes a reader laugh or cry. But only if you give a translator correct instructions.
What is the purpose of the document? What are the emotions it should induce? Where will it be used or published? Share your plans and expectations.
2. Not Sharing Supporting Literature
If you are ordering a technical translation, you may want to help the translator. Of course, experts are likely to find all the necessary information on their own. However, wouldn’t it be better to speed up the process by sharing what you already have?
For example, if your translation is related to something as complex as agricultural machinery repair, don’t hesitate to provide the company with a couple of manuals.
Translators have a tough job of becoming experts in whatever subject they are translating. Consider giving them a hand.
3. Forgetting to Check the Original Document
A common mistake that leads to utter unhappiness with the translator’s work is the low original document quality.
Check the document before sending it to the translation company. How accurate is it? Does it contain everything you need? If you aren’t happy with the original text, you are unlikely to enjoy the translation.
4. Neglecting to Set Time Limits
Even though a translation is a creative process, as a customer, you have the right to set time limits. If you need the result by a certain date, make sure to voice your needs. Don’t expect the translator to hurry if you don’t set a deadline.
Many top-notch companies are overwhelmed with orders. If you want your translation to get top priority, share your requirements.
Conclusion
A professional translation is a collaborative effort of the translator and the client. By spending a little time voicing your needs, setting time limits, and sharing supporting materials, you can achieve excellent results.
Our company can help you avoid the above mistakes. For more information, please contact us at any convenient time.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:37:39.216Z):
7 Questions to Ask When Hiring a Translation Company
Growing and expanding a business takes a great deal of both fortitude and diligence. You have discovered that the best way to expand business opportunities is to tap into multiple markets across the globe. To make your services available internationally, you will be tasked with translating your business content into multiple languages. The fastest and easiest way to make your content available and understood on a global scale is by working with a translation company. However, this can be a daunting proposition if you have never worked with a translation company or know little about the industry. To make the process a little easier, here are seven questions that you should ask when hiring a translation company.
Seven Essential Questions
- What are your linguist credentials?
- What is your translation expertise or specialization?
- How many languages can you provide translation in?
- What are some past translation projects you have completed that are similar to our proposal?
- Which technology is used to ensure consistent translation terminology?
- What would the timeline look like to complete our translation project?
- How much would the proposed translation project cost?
These seven questions are essential to ask before hiring a translation company. It is crucial that you get a feel for the company’s quality, area of expertise, services, and overall credentials. Not all translation companies are created equal. Before you hire a translation service, make sure their services will align with your business needs. Be aware of the services they provide, the quality of work they produce, and how they will be able to help you expand your business and opportunities.
Connect With Us
At Keylingo Translations, we can provide your company with the fastest and most reliable translation and localization services in the industry. We are the translation service you can count on, helping businesses everywhere do business anywhere. Contact us today for all your translation needs and questions.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:37:43.773Z):
4 Mistakes to Avoid When Ordering a Professional Translation
Do you know what all successful international companies have in common? They take advantage of high-quality professional translation services.
Whether you need to translate a simple document or want to create a multilingual website, a poor translation can ruin your plans or, worse, your reputation.
Here are a few common mistakes you can avoid when ordering a translation for your business.
1. Failing to Give Specific Instructions
A translation is much more than replacing one word with another in a different language. It can turn a hard-to-read, clunky text into a flowing essay that makes a reader laugh or cry. But only if you give a translator correct instructions.
What is the purpose of the document? What are the emotions it should induce? Who is your target audience? Should the writing style be informal or formal? Where will it be used or published? Share your plans and expectations.
2. Not Sharing Supporting Literature
If you are ordering a technical translation, you may want to help the translator. Of course, experts are likely to find all the necessary information on their own. However, wouldn’t it be better to speed up the process by sharing what you already have?
For example, if your translation is related to something as complex as agricultural machinery repair, don’t hesitate to provide the company with a couple of manuals.
Translators have a tough job of becoming experts in whatever subject they are translating. Consider giving them a hand.
3. Forgetting to Check the Original Document
A common mistake that leads to utter unhappiness with the translator’s work is the low original document quality.
Check the document before sending it to the translation company. How accurate is it? Does it contain everything you need? If you aren’t happy with the original text, you are unlikely to enjoy the translation.
4. Neglecting to Set Time Limits
Even though a translation is a creative process, as a customer, you have the right to set time limits. If you need the result by a certain date, make sure to voice your needs. Don’t expect the translator to hurry if you don’t set a deadline.
Many top-notch companies are overwhelmed with orders. If you want your translation to get top priority, share your requirements. However, be mindful that quality translations require a human workflow with a reasonable turnaround time.
Conclusion
A professional translation is a collaborative effort of the translator and the client. By spending a little time voicing your needs, setting time limits, and sharing supporting materials, you can achieve excellent results.
Our company can help you avoid the above mistakes. For more information, please contact us at any convenient time.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T15:37:48.782Z):