Posts by brenton
Translation Services and Marketing – Two sides of the same coin
Translation services are an excellent tool to help generate great marketing content. Translations help to connect potential customers to many different businesses. From local businesses looking to expand and serve other cultures or large businesses needing to maintain proven relationships, translation services help to deliver results and drive sales.
Why Translation Services Are Needed
Ourtsourcing translation services with a professional firm provides a great way to help control costs and avoid stress. Businesses that employ a translation service are able to concentrate their business processes on more important areas instead of being distracted by trying to manage the translation process internally. It is a method to maximize effectiveness without excess. This can help manage costs in a more precise manner by knowing in advance what the service requires. Instead of spending money on searching and hiring an employee that only specializes in one or two unique languages, outsourcing translation services can provide a wider range of languages immediately.
Translation Services and Marketing
An effective marketing process speaks directly to consumers. This grabs their attention and allows businesses to explain why their products and services are needed by consumers. With increased immigration across the world, more people speaking non-native languages are settling in areas that have not yet adjusted to the situation. Translation of marketing campaigns can give local and large businesses an effective means of communicating directly to the consumer. This can mean an increase in store traffic along with a higher sales rate. People identify more with their native language than adapting to the local language. This can give businesses a boost in areas without the need to design separate campaigns for each language.
Translation Tips
For many translating languages seems like a daunting task. Translations need to speak to people in their common manners. Formal language shows respect to people and their culture, but more common language tends to reach to them in a direct way. When translating, businesses most benefit from ways that speak in a smoothe and fluent manner. Using translation software can leave consumers with a confused interpretation. If using translation software, it is still wise to correct any ambiguous or corrupted ideas with a smoothe flow. Many translation dictionaries provide conjugation charts and other tools that can help this process to seem more native.
Translation services are a great way for businesses of many sizes to expand working marketing campaigns for other cultures. This helps businesses reduce spending on specific campaigns and maintains costs since looking for and hiring new employees would not be necessary. Marketing campaigns translated for other languages will help bring in new customers and can drive higher sales conversions.
Keylingo Translations provides professional translation services for all kinds of clients. Whether translations are needed for product packaging, instruction manuals, or online content, we strive to produce the most accurate translations for our clients. If you are in search of a translation service for marketing needs, please don’t hesitate to contact us.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T14:53:23.026Z):
Read MoreTranslation Services in Houston Impact Medical, Energy and International Trade Industries
Houston! We have a problem… or rather, “We have a solution!!!” Whether it’s providing medical care to a diverse immigrant population or doing business with governments across the world, Houston translation services are essential in the 4th most populous city in the US. Ensuring that one can effectively communicate during any business transaction not only helps move things along more quickly and efficiently but also builds trust and camaraderie with one’s business partners whether they are patients, contractors, buyers, or government entities.
The Texas Medical Center is the largest concentration of healthcare and research facilities in the world. Patients travel far and wide from all parts of the world to visit award-winning world-class facilities focused on everything from pediatric to palliative care. Made up of 50 medicine-related not-for-profit institutions the Medical Center receives over 18,000 international patients each year. Ensuring effective communication with patients has been drawn to increase patient safety, satisfaction and mortality. Whether translating documents or employing an interpreter during routine consultations, having trained professionals translate written or oral communication will help to mitigate misunderstanding due to fluency and/or health literacy.
The Energy Corridor District in West Houston consists of more than 300 international, national and local companies. The Energy Corridor District is the corporate or regional headquarters of companies including BP, Citgo, ConocoPhillips, ExxonMobil, and Shell. Companies doing business internationally depend on professional translation services to help them communicate with their customers, partners, and contractors.
The Port of Houston is a major point of international trade for the United States. 79% of the trade volme comes from Europe, Africa, the Middle East or Asia requiring support from language service providers to translate packing materials, invoices and other required documents.
As the metropolitan area continues to spread past The Woodlands, Galveston, Baytown and Sealy the need for effective communication with both domestic and international customers will increase. As the business owner, it is your responsibility to assure effective communication with the users of your products and services. Turn to reliable Houston translation services to assist you in communicating with both international and domestic audiences.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T14:53:17.750Z):
Read MoreImportant tips for improving business communications with diverse populations
The image of the United States as a melting pot has existed since the 18th Century, but today, it is our reality. From large metropolitan cities to small rural towns, the existence of native populations mixed with an influx of immigrants and refugees has not only enriched the cultural landscape in Middle America but also created challenges for these evolving communities. According to the U.S. Census Bureau, approximately 55 million people in the United States speak a language other than English in their homes and may face communication barriers when accessing services in their day-to-day lives. Whether it’s a routine visit to the doctor, filing a police report, or consulting a legal professional, individuals with limited English proficiency may have trouble communicating effectively and obtaining the assistance they need. The following tips will assist services providers from all sectors improve their communication with diverse populations.
Analyze the demographics of the population you serve. If you provide services in a limited geographic region, research the languages spoken in the home to identify the languages most commonly spoken as well as less common but potentially challenging languages. A thorough study of your customer’s language needs will help you to prepare in advance for potential encounters. The Modern Language Association has an excellent online language mapping tool to help identify the languages in any given region.
Develop a Language Access Policy for your organization. Having guidelines and resources available for staff will help them provide the highest level of service to a broader segment of the population. Organizations that receive federal funding are required to have such policies in place and enforced, and privately owned businesses should also adhere as a best practice.
For languages you will encounter most frequently, have commonly used documents professionally translated. Forms, notices, signage and other important written communications should be professionally translated and edited for linguistic accuracy and cultural relevance.
For oral communication, utilize a trained, qualified interpreter who specializes in the subject matter. Professional interpreters follow a strict code of ethics and have extensive training.
Ensuring effective communication with all your customers or constituents will not only save you time and money in the long run, but will also help you maintain a positive image in the communities you serve.
Contact us for more information on how Keylingo can help you improve communication with your customers.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T14:53:13.209Z):
Read MoreThe Need for Legal Translation Services as We Grow Globally.
The extreme ease with which we travel has shrunk the size of our globe over the years, making such epic journeys as Marco Polo’s Silk Road obsolete with a brief plane ride. As our boundaries expand so do our levels of technological prowess, narrowing our areas of expertise and causing the need for accurate translation services to move to the forefront of our concerns.
The area of legal translation services is of particular importance. Just like in the field of medical professionals, the vocabulary of law is varied and nuanced, with even the smallest of words and way of phrasing being crutial to proper interpretation of the law and upholdance of standards. Translators are responsible for the complex and time-consuming task of changing documents such as appeals, patents, copyrights, certificates and general laws from one language to another. You have the right to be discerning, as flaws may lead to lawsuits and potentially a great amount of grief and money loss for you or your client. Accuracy and speed are of course things you should be shooting for, but even more important than those is looking for a sense of sensativity and comfort in the knowledge of both country’s laws and social customs. As law is a construct of society, each country’s customs play an important role in their unique interpretation of law.
An unfortunate example of legal translations gone wrong is in the case of Sandra Gregory. She was a UK citizen who had spent a couple years traveling through Thailand working as a teacher, and after contracting dengue fever she found herself drained of life and money. In a desperate attempt to raise the funds to return home she agreed to attempt smuggling the drugs of an acquaintance through airport security (89 grams of heroin), was caught, and intially sentenced to death in front of a Thai judge (a sentence normally reserved for carrying over 100 grams of heroin). All of the proceedings took place in Thai, and the translator made available to Sandra in the initial hearing appeared to be a one-time offer; finding herself alone and unable to give the court an accurate portrayal of the intricacies of her story the verdicts were made. She spent four years in Lard Yao (a notoriously brutal prison), her sentence being downgraded to 25 years imprisonment before being transferred to Britain to serve the remainder of her time.
The King of Thailand eventually wrote her a Royal Pardon, releasing her after three years in British facilities, but the time and suffering endured by Sandra was unable to be washed away. If Sandra had the ability to converse with a translator sensative to both Thai and UK laws, languages, and customs, able to convey her naivety and desperation of her personal story to the court–the judicial rulings would have been vastly different, and the pain and anguish gone through by Sandra and her family would have been largely reduced.
Knowledge is the greatest form of power, and since language is how we retain it, you should choose only the most accurate and professional of translation services on the market. All of our translators are able to provide notorized certificates ensuring their accuracy to official or legal proceedings. Our approach is best said by Mr. Frederick Marx, our CEO:
At Keylingo, we focus on building relationships. Whether it’s multi-year, multi-project contract, or a once-off tagline for product packaging, we value the needs of our clients, and work to maintain lasting, positive relationships.
Contact us at a translation office nearest you to speak with us about what translation services can do for your next project today.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T14:53:09.253Z):
Read MoreMade in Texas? Go global using these three steps.
High quality products made right here in Texas have the potential to reach all corners of the world, but to do so, business need the help of aTexas translation services. Here are three ways that your local business can go international with the help of an experienced and professional translation service:
Localize your website – Making your web content understandable in other countries takes more than just translating the words. Ensuring that the content is both linguistically accurate and culturally appropriate is crucial to doing business with customers abroad. Learn more about website localization and the cultural nuances to keep in mind here.
Translate relevant documents – Does your product include instructions or packaging? Is there warranty information that needs to be completed and returned? Document translation might appear to be as simple as clicking a button or typing into an app, but we’ve all seen examples of computer translation gone wrong. Back up your reputation for quality products with quality translations that convey your message in a professional and culturally sensitive manner.
Prepare for multilingual customer service – Whether you interact with your customers via email or over the phone, you’ll need to prepare ahead of going global! From confirmation emails to day to day communication, you’ll be surprised how integral your Texas translation services will become. As your customers begin to trust your ability to do business in their language they’ll begin referring their friends and promoting your products via social media. And if you prefer the personal touch of speaking with someone over the phone, consider an over-the-phone interpreting service that is available 24 hours a day and 7 days a week. Utilizing professional telephone interpreters will optimize the customer experience for your new client resulting in more referrals.
From Dallas to Austin, from Houston to El Paso, business owners across the state are relying on an experienced and professional Texas translation services to meet the needs of their growing international customer base. Let that Texas pride shine across the world and help prospective customers everywhere find your products and effectively communicate with you.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T14:53:01.596Z):
Read MoreIn language translation, “verbatim” doesn’t always mean “accurate”
As languages mature, they tend to become clothed in idiom, slang and sayings that are either difficult or impossible to translate literally to other languages. Sometimes it is even difficult for native speakers to explain why those quirky linguistic oddities even make literal sense to them.
Those sayings gradually adorn everyone’s language to a point where native speakers may know full well what they mean, but would be hard pressed to explain why they mean what they mean. It’s a combination of hyperbole (“I could have died of embarrassment!”) and cultural allusion (“I couldn’t get to first base with her”).
So one of the main challenges in Spanish language translation services is attending to the slang and sayings in English or the “modismos y dichos” of Spanish – and losing nothing in translation.
Some examples:
If the shoe fits
In English, if someone gets offended by something we say and maybe the person deserves the slight, we say “If the shoe fits, wear it.” The Spanish counterpart is “Quien (or el que) se pica, ajos come,” literally: “Whoever (or he who) is goaded, eats garlic.” The garlic allusion comes from another slang phrase in Spanish, “estar en el ajo,” which means to be mixed up in something.
The shoe is on the other foot
We use this shoe expression as a way of expressing how fate sometimes turns the tables on someone. Spanish has an amusing counterpart “Se ha vuelto la tortilla,” literally: the tortilla has returned.
Put a sock in it!
When we tell someone to put a sock in it, we don’t really mean that they should stuff a smelly gym sock into their mouth. We just want them to stop talking. One Spanish counterpart to that one is “¡Echa el freno!” That would be literally translated, “Hit the brakes!”
Keep your shirt on!
We tell someone to keep their shirt on when we’re trying to slow them down. Spanish once again relies on an allusion to driving a car with its “¡Para el carro!”; literally, stop the car!
Suspenders or braces?
American English uses the term suspenders, but in the UK they call them braces. In Spanish it’s tirantes or tiradores. So, if you were translating the old joke, “Why do firemen wear red suspenders – the answer being “to keep their pants up” – you wouldn’t actually need to use any slang: “¿Porque llevan tirantes rojos los bomberos? Para colgar los pantalones!”
But you might be surprised that the Spanish word “bombero” sounds more like someone who starts fires rather than putting them out. Then there’s “embarazada,” which does not mean “embarrassed;” it means “pregnant.” So even without dealing with slang and sayings, you can’t always rely on even what sounds like easy translation.
If you’re project needs accurate and culturally applicable language translation, contact us. Your project manager and our team of professional experts will go well beyond verbatim to a final product you’ll be proud of.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T14:52:58.071Z):
Read MoreThe need for Spanish translation services will remain a fixture in the U.S.
The need for Spanish language translation services in the United States will not go away soon. Consider the following:
- According to Language Policy.Net, there are actually more Spanish speakers in the world than there are English (346 million vs. 330 million English speakers).
- A United States Census Bureau press release for Hispanic Heritage Month reported that our Hispanic population on April 1, 2010 was 50.5 million, making it “the nation’s largest ethnic or race minority.”
- The Bureau also reported that there were 35 million U.S. residents speaking Spanish in the home. They constitute 12 percent of the U.S. population, up from 17 million according to the 1990 census.
Hispanic population will continue to grow
A Pew Research Hispanic Center study published in 2008 says, “If current trends continue, the demographic profile of the United States will change dramatically by the middle of the century…”
The report pointed out that the White population proportion of the population is projected to drop from 67 percent to 47 percent. The sharpest rise among racial/ethnic groups will be among the Hispanics, projected to rise from 14 percent to 29 percent.
By 2050 the U.S. population will rise to over 438 million. Of that rise, fully 67 million will be through immigration.
Spanish is a “family language”
Will Spanish eventually “go out of style” and be absorbed into the U.S. “melting pot”? Probably not: The Ohio State University’s Fact Sheet “Understanding the Hispanic Culture” points out a particularly important fact:
“Hispanic families instill in their children the importance of honor, good manners, and respect for authority and the elderly. Preserving the Spanish language within the family is a common practice in most Hispanic homes.”
English-only laws won’t stamp out Spanish
If Republican Congressman Steve King of Iowa has his way, Congress will pass his English Language Unity Act (H.R. 997). The act will require “all official functions of the United States to be conducted in English” along with English-language requirements for naturalization.
Congressman King’s chances for success are anyone’s guess, since it is all mixed in with the politics of immigration reform. Even if such a law were passed, Federal Civil Rights Laws mandating equal access to federal benefits and programs will undoubtedly thwart any attempt to abolish Spanish in the U.S.
Keylingo Translations will continue to be your home for Spanish translation services
Whatever your Spanish translation needs, contact us and see how our professional translation services make us the thought leaders in the industry. Our account manager deals with you personally with the backing of the most skilled linguists anywhere.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T14:52:55.102Z):
Read MoreLanguage translation was key to the Conquistadors
The saga of Spanish Conquistador Hernán Cortés and how he and his force of fewer than 1,000 Spaniards conquered Mexico’s powerful Mexica (commonly known as Aztecs) is the stuff of adventure novels. The whole story (1519 to 1521) pivots on one Mayan-speaking Nahua woman from Mexico’s Gulf Coast, who provided indispensable language translation services to the Conquistadors.
Her Mayan name was Malinalli Malintzin – the Spanish would eventually call her Doña Marina. She provided interpretation services (among other things) to Cortés, but to the conquered people of Central Mexico, she had a far more pejorative moniker: La Malinche. Derived from the Mexican word “malinchista,” it means “traitor” or “one who consorts with foreigners.”
Marina was by no means a volunteer. The tribal leader of the Tabasco natives gave her and 19 other young women as slaves to the Spaniards. It seems that our Nahua maiden was originally the daughter of a noble Aztec family, and her stepfather sold her to some passing traders. She spoke the Aztec language, Nahuatl, as a native and learned Mayan while a slave of the Tabasco Mayan chief.
But Marina was not the first stroke of linguistic luck encountered by Cortés. Joining his group was a shipwrecked Spanish priest, Jeronimo de Aguilar, who could speak Mayan, but not Nahuatl. Cortés needed someone to converse with the non-Mayan natives as his expedition proceeded inland towards the lands of the Aztecs.
Cortés got lucky once more. One of his men informed him that a young Mayan slave could speak “Mexican.” Cortés enlisted the services of Marina as a translator from Nahuatl to (and from) Mayan. Father de Aguila translated Marina’s Mayan to Spanish. So, the Conquistadors’ first contact with emissaries of the Aztec ruler Moctezuma was through a tandem translation from Spanish to Mayan to Nahuatl, and Marina was the crucial link.
Thus, the first contact between Cortés and the Aztecs was through a local interpreter, who became his loyal secretary and a mistress. Marina quickly mastered Spanish during a time of great turmoil and nearly constant warfare as the Spaniards conquered Aztec client tribes and gained the willing allies that would eventually help him conquer the Aztec capital. (Of course, a devastating smallpox epidemic in the Aztec capital of Tenochtitlán [today’s Mexico City] accelerated the process somewhat.)
There is no doubt that Doña Marina’s language skills contributed to Cortés’ successful campaign in Mexico. In fact, without her Cortés might have failed. Cortés once wrote in a letter now kept in the Spanish historical archives, “After God we owe this conquest of New Spain to Doña Marina. “
As for giving early language translators a bad reputation, it could be argued that Doña Marina helped free the Central Valley of Mexico from the scourge of Aztec oppression and slave tribute as well as the wholesale barbaric practice of human sacrifice to the bloodthirsty Aztec gods. Unfortunately, the short-term consequences of Spanish domination and destruction of a native culture is the stuff for historians to mull over.
Are you looking to embark on a quest to “conquer” overseas business territory? Contact us and we’ll show you how our project manager, backed up by a professional team of linguists can help you overcome any language barrier.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T14:37:44.966Z):
Read MoreAt the Olympics, languages compete for gold as well.
The Queen’s English took a backseat at the Olympics in London Visitors to London’s 2012 Olympics may have noticed that at the opening ceremony all the main speeches were in French. So, too, were the medal awards. There was no need for language translation services, though, because everything was repeated in English. According to a…
Read MoreWhy professional translation services rarely include Esperanto
Professional translation services rarely include Esperanto, because, despite the best of intentions, Esperanto has taken on the reputation of an “artificial” language. Unscientific estimates of the number of Esperanto speakers in the world today range from above 20,000 to less than 2 million. Esperanto has been around for over 125 years. The brainchild of Dr.…
Read More