In language translation, “verbatim” doesn’t always mean “accurate”
by Keylingo
As languages mature, they tend to become clothed in idiom, slang and sayings that are either difficult or impossible to translate literally to other languages. Sometimes it is even difficult for native speakers to explain why those quirky linguistic oddities even make literal sense to them.
Those sayings gradually adorn everyone’s language to a point where native speakers may know full well what they mean, but would be hard pressed to explain why they mean what they mean. It’s a combination of hyperbole (“I could have died of embarrassment!”) and cultural allusion (“I couldn’t get to first base with her”).
So one of the main challenges in Spanish language translation services is attending to the slang and sayings in English or the “modismos y dichos” of Spanish – and losing nothing in translation.
Some examples:
If the shoe fits
In English, if someone gets offended by something we say and maybe the person deserves the slight, we say “If the shoe fits, wear it.” The Spanish counterpart is “Quien (or el que) se pica, ajos come,” literally: “Whoever (or he who) is goaded, eats garlic.” The garlic allusion comes from another slang phrase in Spanish, “estar en el ajo,” which means to be mixed up in something.
The shoe is on the other foot
We use this shoe expression as a way of expressing how fate sometimes turns the tables on someone. Spanish has an amusing counterpart “Se ha vuelto la tortilla,” literally: the tortilla has returned.
Put a sock in it!
When we tell someone to put a sock in it, we don’t really mean that they should stuff a smelly gym sock into their mouth. We just want them to stop talking. One Spanish counterpart to that one is “¡Echa el freno!” That would be literally translated, “Hit the brakes!”
Keep your shirt on!
We tell someone to keep their shirt on when we’re trying to slow them down. Spanish once again relies on an allusion to driving a car with its “¡Para el carro!”; literally, stop the car!
Suspenders or braces?
American English uses the term suspenders, but in the UK they call them braces. In Spanish it’s tirantes or tiradores. So, if you were translating the old joke, “Why do firemen wear red suspenders – the answer being “to keep their pants up” – you wouldn’t actually need to use any slang: “¿Porque llevan tirantes rojos los bomberos? Para colgar los pantalones!”
But you might be surprised that the Spanish word “bombero” sounds more like someone who starts fires rather than putting them out. Then there’s “embarazada,” which does not mean “embarrassed;” it means “pregnant.” So even without dealing with slang and sayings, you can’t always rely on even what sounds like easy translation.
If you’re project needs accurate and culturally applicable language translation, contact us. Your project manager and our team of professional experts will go well beyond verbatim to a final product you’ll be proud of.
Related Articles
Beyond File Uploads: Is Your Translation Portal Bionic?
A modern translation management system (TMS) is an AI-native localization portal that orchestrates global content workflows, automates manual file exchanges, and delivers full cost visibility. It enables international enterprises to scale operations efficiently while maintaining complete control over linguistic accuracy and brand consistency across all target markets. The 2026 Paradigm Shift: Why Global Enterprises Need…
Navigating Language Access Solutions in North America
Language access is the framework that provides linguistic equity to non-native speakers through professional translation and interpreting services. It utilizes technology and human linguists to ensure compliance and equity, helping brands expand internationally while meeting legal and ethical communication standards. With the introduction of House Resolution 1148 to recognize April as National Language Access Month,…
Scaling Global Brand Voice with Keylingo’s Sous-Chef
Sous-Chef is a specialized intelligence layer within Keylingo’s localization tech stack that infers audience intent and tone before content generation. It acts as a vital bridge between raw machine data and human-ready communication, ensuring that global brands can scale their message quickly without losing their unique professional “soul” or resonance in local markets. Why does…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.