At the Olympics, languages compete for gold as well.
by Keylingo
The Queen’s English took a backseat at the Olympics in London
Visitors to London’s 2012 Olympics may have noticed that at the opening ceremony all the main speeches were in French. So, too, were the medal awards. There was no need for language translation services, though, because everything was repeated in English. According to a BBC News Magazine piece:
“Today, both English and French are official languages of the Olympics. At ceremonies French is spoken first, then English, then the language of the host nation…”
A few complained
Some Brits viewed the arrangement – i.e., English taking a secondary position to French – as buckling under the pressure from the International Olympic Committee as well as a distasteful form of “French Imperialism.” A December 2010 article in London’s “Daily Telegraph” cited “thousands of pages of detailed demands” as the IOC’s conditions for hosting the 2012 games.
The language issue topped the list of complaints that included relegating the British flag to fifth in precedence beneath the Olympic, London 2012 symbol, UN and Greek national flags at the Olympic stadium. The “Telegraph” described the IOC’s demands as “draconian,” but there is ample precedent for the dominance of the French language at the Olympics:
- Baron Pierre de Coubertin, a Frenchman, founded the IOC in 1894.
- The 1908 Olympic Charter specified that French would be the first language, followed by English and the language of the hosting country.
- The IOC held its first meeting in Paris. Its current headquarters is in a French-speaking part of Switzerland.
In addition to the logic that French should be the governing language of the IOC, there’s also the fact that the language is widely spoken throughout 36 countries with an estimate of over 275 million people whose first language is French.
French and English in the United Nations
Meanwhile at the UN, French and English have slipped somewhat in their statures of being the dominant languages of that world body. Originally designated as “working languages” – having the status as the primary means of written and spoken communication – English and French now share that status with Arabic, Chinese, Russian and Spanish. However, the UN’s International Criminal Court still uses English and French as its working languages.
Other international organizations
NATO still has English and French as its working languages. The European Commission, which gave Europe its euro currency, uses French, English and German.
The World Trade Organization, the International Telecommunications Union and several other international trade organizations use English, French and Spanish. Finally, the African Union now uses Arabic, English, French, Portuguese, Spanish and Swahili.
Keylingo language translation levels the playing field
Unlike the international big guys, you don’t have a coterie of experienced linguists to do your language translations for your business, localized web site or instant interpretation. Contact us and see how our project manager approach backed up by a world-class team of professional linguists can bridge the language gap for your particular business or professional project.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T14:32:12.503Z):
Related Articles
What are spell check exceptions in localization?
Localization spell check exceptions are whitelisted parameters within a translation management system that prevent approved brand names or proprietary terms from being flagged as errors. By configuring these exceptions, companies ensure their language operations remain scalable and efficient while protecting the unique terminology that defines their global brand identity across 200+ supported languages. Why do…
How Does a GitHub Connector Work in Localization?
A GitHub Connector is the technical bridge that integrates your code repository directly into a continuous translation process. By automating the exchange of resource files – such as JSON, XML, XLIFF, or STRINGS – it eliminates manual file handling, reduces human error, and ensures that translation happens in parallel with the development sprint rather than…
Can AI Detect AI? Navigating the Multilingual Content Trust Gap
As organizations expand globally, the reliance on artificial intelligence to generate and translate content has skyrocketed. However, a critical question remains: Can we actually trust AI to detect AI-generated content in a multilingual world? Recent research from Pennsylvania State University, MIT Lincoln Laboratory, and Trinity College Dublin involving the BLUFF benchmark – a dataset covering…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.