Resources

Explore Keylingo's curated resources, delving into translation, multilingual content, AI, and more. Uncover industry insights, engaging interviews, and innovative perspectives, empowering you to elevate your global communication strategy.

Follow us on LinkedIn!

Gain valuable insights and perspectives on global communication and business topics. Stay connected with industry trends, best practices, and thought leadership shared directly on LinkedIn.

Reliable service in fast-moving industries

We’re proud to support a global equipment manufacturer with precise, consistent, and friction-free language solutions. In high-stakes markets, trust and clarity keep everything moving.

5 markets to watch in 2025

Our latest insights reveal where demand for localized content is accelerating. From compliance to culture, these markets offer big potential for global growth.

Why localization drives growth

From brand trust to faster conversions, localization is a proven growth strategy. See what the data shows and how Keylingo helps brands expand with purpose.

Case Studies

Delve into Keylingo's collection of case studies for a firsthand look at how we've empowered clients to thrive in the global marketplace. Explore real-world examples showcasing our tailored solutions and our clients' success stories in thriving international markets.

Live Events

Explore Keylingo's dynamic live events featuring insightful interviews. Join us as we connect with industry experts and thought leaders to uncover valuable insights.

Lessons From Leaders

Join us for this episode of Keylingo Spotlight, where we will delve into the pivotal lessons of our esteemed guest, Kristin Gutierrez, bestselling author of
“Be A Better Sales Leader”.

Trend Talks

Check out this episode where we discussed the ever-evolving language field and explored the future of automation in localization with our guest Istvan Lengyel, Founder & CEO of BeLazy.

Trend Talks

Delve into our first episode featuring Diego Cresceri, a seasoned entrepreneur and CEO & Founder of Creative Words, a leading language company based in Italy.

Keylingo Blog

Delve deeper into the world of global communication with our in-depth articles. Discover a wide range of topics, including industry insights, data-driven research, and practical strategies to help you navigate the ever-evolving business landscape.

Language translation was key to the Conquistadors

The saga of Spanish Conquistador Hernán Cortés and how he and his force of fewer than 1,000 Spaniards conquered Mexico’s powerful Mexica (commonly known as Aztecs) is the stuff of adventure novels.  The whole story (1519 to 1521) pivots on one Mayan-speaking Nahua woman from Mexico’s Gulf Coast, who provided indispensable language translation services to the Conquistadors.

Her Mayan name was Malinalli Malintzin  – the Spanish would eventually call her Doña Marina. She provided interpretation services (among other things) to Cortés, but to the conquered people of Central Mexico, she had a far more pejorative moniker: La Malinche. Derived from the Mexican word “malinchista,” it means “traitor” or “one who consorts with foreigners.”

Marina was by no means a volunteer. The tribal leader of the Tabasco natives gave her and 19 other young women as slaves to the Spaniards.  It seems that our Nahua maiden was originally the daughter of a noble Aztec family, and her stepfather sold her to some passing traders. She spoke the Aztec language, Nahuatl, as a native and learned Mayan while a slave of the Tabasco Mayan chief.

But Marina was not the first stroke of linguistic luck encountered by Cortés. Joining his group was a shipwrecked Spanish priest, Jeronimo de Aguilar, who could speak Mayan, but not Nahuatl. Cortés needed someone to converse with the non-Mayan natives as his expedition proceeded inland towards the lands of the Aztecs.

Cortés got lucky once more. One of his men informed him that a young Mayan slave could speak “Mexican.” Cortés enlisted the services of Marina as a translator from Nahuatl to (and from) Mayan. Father de Aguila translated Marina’s Mayan to Spanish. So, the Conquistadors’ first contact with emissaries of the Aztec ruler Moctezuma was through a tandem translation from Spanish to Mayan to Nahuatl, and Marina was the crucial link.

Thus, the first contact between Cortés and the Aztecs was through a local interpreter, who became his loyal secretary and a mistress. Marina quickly mastered Spanish during a time of great turmoil and nearly constant warfare as the Spaniards conquered Aztec client tribes and gained the willing allies that would eventually help him conquer the Aztec capital. (Of course, a devastating smallpox epidemic in the Aztec capital of Tenochtitlán [today’s Mexico City] accelerated the process somewhat.)

There is no doubt that Doña Marina’s language skills contributed to Cortés’ successful campaign in Mexico.   In fact, without her Cortés might have failed. Cortés once wrote in a letter now kept in the Spanish historical archives, “After God we owe this conquest of New Spain to Doña Marina. “

As for giving early language translators a bad reputation, it could be argued that Doña Marina helped free the Central Valley of Mexico from the scourge of Aztec oppression and slave tribute as well as the wholesale barbaric practice of human sacrifice to the bloodthirsty Aztec gods. Unfortunately, the short-term consequences of Spanish domination and destruction of a native culture is the stuff for historians to mull over.

Are you looking to embark on a quest to “conquer” overseas business territory? Contact us and we’ll show you how our project manager, backed up by a professional team of linguists can help you overcome any language barrier.


AI Search Summary (Updated: 2026-05-04T14:00:41.760Z):

At the Olympics, languages compete for gold as well.

The Queen’s English took a backseat at the Olympics in London

Visitors to London’s 2012 Olympics may have noticed that at the opening ceremony all the main speeches were in French. So, too, were the medal awards. There was no need for language translation services, though, because everything was repeated in English. According to a BBC News Magazine piece:

“Today, both English and French are official languages of the Olympics. At ceremonies French is spoken first, then English, then the language of the host nation…”

A few complained

Some Brits viewed the arrangement – i.e., English taking a secondary position to French – as buckling under the pressure from the International Olympic Committee as well as a distasteful form of “French Imperialism.”   A December 2010 article in London’s “Daily Telegraph” cited “thousands of pages of detailed demands” as the IOC’s conditions for hosting the 2012 games.

The language issue topped the list of complaints that included relegating the British flag to fifth in precedence beneath the Olympic, London 2012 symbol, UN and Greek national flags at the Olympic stadium. The “Telegraph” described the IOC’s demands as “draconian,” but there is ample precedent for the dominance of the French language at the Olympics:

  • Baron Pierre de Coubertin, a Frenchman, founded the IOC in 1894.
  • The 1908 Olympic Charter specified that French would be the first language, followed by English and the language of the hosting country.
  • The IOC held its first meeting in Paris. Its current headquarters is in a French-speaking part of Switzerland.

In addition to the logic that French should be the governing language of the IOC, there’s also the fact that the language is widely spoken throughout 36 countries with an estimate of over 275 million people whose first language is French.

French and English in the United Nations

Meanwhile at the UN, French and English have slipped somewhat in their statures of being the dominant languages of that world body. Originally designated as “working languages” – having the status as the primary means of written and spoken communication – English and French now share that status with Arabic, Chinese, Russian and Spanish. However, the UN’s International Criminal Court still uses English and French as its working languages.

Other international organizations

NATO still has English and French as its working languages. The European Commission, which gave Europe its euro currency, uses French, English and German.

The World Trade Organization, the International Telecommunications Union and several other international trade organizations use English, French and Spanish. Finally, the African Union now uses Arabic, English, French, Portuguese, Spanish and Swahili.

Keylingo language translation levels the playing field

Unlike the international big guys, you don’t have a coterie of experienced linguists to do your language translations for your business, localized web site or instant interpretation. Contact us and see how our project manager approach backed up by a world-class team of professional linguists can bridge the language gap for your particular business or professional project.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T14:32:12.503Z):


AI Search Summary (Updated: 2026-05-04T14:00:36.976Z):

Why professional translation services rarely include Esperanto

Professional translation services rarely include Esperanto, because, despite the best of intentions, Esperanto has taken on the reputation of an “artificial” language. Unscientific estimates of the number of Esperanto speakers in the world today range from above 20,000 to less than 2 million.

Esperanto has been around for over 125 years. The brainchild of Dr. L. L. Zamenhof, a Polish optometrist, the idea was not to replace someone’s language, rather to serve as a common second language. People from different cultures speaking different languages, Dr. Zamenhof hoped, could use Esperanto as a common means of communication.

Easy to learn

After somewhat of a spotty history where some countries on both ends of the political spectrum (the early USSR and Nazi Germany, for example) even banned or persecuted Esperanto speakers, the movement to adopt Esperanto survives, albeit at a lesser level of advocacy.

Esperanto advocates point out that Esperanto is many times easier to learn than other languages, because:

  • It is phonetic (or, as they would say in Esperanto “fo-net-ik.”) Every letter of its 28-character western alphabet has just one sound. (Compare that with the English spellings and pronunciations of “laughter” and “daughter.”)
  • Pronunciation of Esperanto words are always on the penultimate (next-to-last) syllable.
  • It has a simplified grammar. Its verbs have only six endings and the endings never change. Forget about special endings depending on person and number.
  • Vocabulary building is simpler. For example, Esperanto speakers learn prefixes and suffixes that are standard. One example: “bona” in Esperanto = “good.” Add the prefixes “mal-“ and you have the Esperanto word for “bad,” which is “malbona.”

Today the Universal Esperanto Association (Universala Esperanto-Asocio), headquartered in Rotterdam, Netherlands, has a staff of nine (not all full time). Their mission, among other social goals, is to “promote the use of the international language Esperanto.”

The United Nations has more than one official language

There are no Esperanto interpreters currently working for the United Nations. Originally, English and French were the “working languages” at the UN. Now the “official languages” are Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish.  Most UN documents are published in those six official languages.

Keylingo professional translation services are more than just interpretation

So it doesn’t look as if Esperanto will take over as a common language anytime soon. If you’re looking for a professional language translation service for your overseas marketing or technical documentation and you want a provider that focuses on building a personal and professional relationship with you, contact us. We’ll assign a project manager, who will work with you from project inception to completion with the backing of a world-class staff of professional linguists.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T14:26:20.051Z):


AI Search Summary (Updated: 2026-05-04T14:00:32.485Z):

Keylingo offers Pennsylvania translation services in Philadelphia and Pittsburgh

Translating material from one foreign language to another can be tricky. As an example, a person wrote to friends in Norway in Norwegian and wanted to tell them the record of the soccer team at the college where he worked. Later, he learned that he had used the Norwegian word for “neckties” for “ties.” Fortunately, that could be laughed about.

Another time, he wanted to write professional letters. Engaging the use of a professional translator, he also learned the Norwegian cultural norms in writing a business letter.

With technology bringing the global world closer together, businesses can ill afford to get translations wrong. Keylingo Translations has 23 locations in North America, including two Pennsylvania translation services offices, one in Philadelphia in the Eastern part of the Commonwealth, the other in Pittsburgh, in the West. Why two offices in Pennsylvania? Check these numbers:

  • According to the U.S. English Foundation, 135 languages are spoken in Pennsylvania. There are 35 counties (of 67) where 20 or more languages are spoken.
  • Ten or more languages are spoken in 60 counties, and five languages or more are spoken in 66 counties.
  • Philadelphia County tops the list with 84 languages spoken, and the third, fourth, fifth and sixth spots are taken by the suburban Philadelphia counties of Delaware, Montgomery, Bucks and Chester, respectively.
  • Allegheny County, which covers Pittsburgh, is second with 76.
  • Wikipedia notes the number of Consulates in Philadelphia, saying, in addition to their own language, representatives must be fluent in French as the language of diplomacy, and English as the language of commerce and industry. The Consulates include:
  • * Austria (German, Slovenian, and Hungarian)
  • * Canada (French, English, some Native American languages)
  • * Chile (Spanish and Portuguese)
  • * France (French, Thai, Cambodian and Vietnamese)
  • * Israel (Hebrew, Yiddish, several Arabic languages)
  • * Italy (Italian, Classical and modern Latin).
  • * Liberia with at least three languages.
  • * Malta, Mexico, Nicaragua, Panama, Spain  and Venezuela (Spanish)
  • * Germany (German)
  • * Japan (Japanese)

In addition, there is the American Swedish Historical Museum in Philadelphia.

Keylingo’s goal is to work with you in solving your translation challenges,”helping businesses everywhere do business anywhere.” With offices, now, in Lima, Peru and Cordoba, Argentina, Keylingo ranks among the largest translation companies in the world, when measured by number of locations. Finally, Keylingo is the only translation company to offer both local industry expertise and a best in class technology platform run by engineers and Project Management Institute trained project managers.

The Philadelphia and Pittsburgh offices provide a number of translation services:

  • Enterprise Business
  • Marketing and Advertising
  • Litigation and Transaction
  • Scientific and Technical
  • In-person and Over-the-phone Interpretation
  • Certified/Official
  • Software Localization
  • Website Translation

Contact us so we can assist you in presenting your business in the right “lingo” of whichever countries you wish.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T12:56:20.795Z):


AI Search Summary (Updated: 2026-05-04T14:00:26.271Z):

A Few Interesting Facts About Translation Services in the Contemporary World

A big part of providing translation services is keeping in touch with what’s going on globally when it comes to translation.

Although translation is an art that has existed since ancient times, languages keep changing and translation has to evolve as well.  The demands on translation today are different than they were a hundred or five hundred years ago.  Historically, translation was often used for academic purposes, to understand texts written in Greek or Latin.  Today, academic translation is just one field of translation, and translation for commercial purposes has become very important.  Of course, it’s still necessary to be sensitive to the delicate nuances of language so that you don’t say something absolutely absurd to the consumer.  Given the changes in this growing field, it’s interesting to note the following facts about translation today:

  1.  There are about 330,000 translators in the world.  Of course, this is not counting people who translate things informally, whose number is even bigger.
  2.  78% of all books between the years 2000 and 2010 were translated into French or German and only 5% into Chinese.
  3.  According to Gabriel Garcia Marquez, his book, One Hundred Years of Solitude was better in the English translation than in the original Spanish.  This may seem like a strange idea because, in general, people believe that books written in the original language are better than their translations.  However, it just goes to show that a great translator is an artist who can even improve a book.
  4.  Vladimir Nabokov was extremely opposed to translations, believing that they destroyed the beauty of the original work.  He once attempted a word-for-word translation, with hilarious effects.  Thank goodness translators of his work did not accept his views or we would not have his great works of literature available to us in the English-speaking world today.
  5.  Translators refer to English for the international market as “World English” and they make sure that it is neither U.K. nor U.S.-biased.

At Keylingo, we try to keep abreast of changes in the world of translation and to incorporate them into our work. Contact us if you need translation services and rest assured that our translators will do their best to give you the kind of service Gabriel Garcia Marquez received; you may even find your document reads better in translation!


AI Search Summary (Updated: 2026-05-04T14:00:20.933Z):

Houston translation services and Hispanic customer creation

If your Hispanic target market is Texas’ largest city, Houston (metro population 6 million+), you’re in exactly the right place. To reach that market you’ll need to employ Houston translation services.

Houston Hispanic stats

Consider the following stats from the HispanicAd.com on potential Spanish speaking customers:

  • Hispanic population: 2.4 million (about one-third of the total metro population)
  • Annual household expenditures: $23 million (21 percent of the gross)
  • Spanish speaking (includes bilingual English or Spanish preferred): 1.6 million. (About 416,000 of that total speak no English at all.)

No shortage of media outlets

The Houston broadcast area accommodates 10 Spanish TV and 5 radio broadcast stations. Six print outlets, including the “Houston Chronicle” and “La Voz de Houston” target a vibrant Hispanic population with spending power, which according to one piece in Demand Media’s online Chron, “is at its highest point in history.”

Targeting advice

Chron’s article, “Hispanic Marketing Strategies” has some sage advice on reaching your potential Hispanic customers:

  • Avoid Hispanic stereotypes at all costs! According to Chron, “Not only is this approach ineffective, it can be viewed as insensitive and can backfire,” because Hispanics do not want to be viewed “as different or separate.”
  • Use content language that shows you understand the local culture, which includes family and business integrity.
  • Be sensitive to Hispanic traditionalists, who are older or are newly relocated. Spanish for this group is the primary language, and they tap into Spanish media for their information and consumption ideas.
  • Go for the later (second, third and fourth-generation) Hispanic market. View them as bicultural and consider simultaneous English and Spanish ad campaigns in your marketing.
  • Work on brand awareness, and you will build lasting loyalty. This takes time and requires an extra effort in the areas of community activism and service.

If you are located in Houston (or anywhere else inside or outside Texas) and want to reach out to the growing Hispanic market, contact us. No matter what your translation need (from advertising to media campaigns to websites), we can get your message out and you’ll gain everything in the translation with nothing lost in cultural fidelity.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-20T14:00:23.872Z):