Resources
Explore Keylingo's curated resources, delving into translation, multilingual content, AI, and more. Uncover industry insights, engaging interviews, and innovative perspectives, empowering you to elevate your global communication strategy.
Follow us on LinkedIn!
Gain valuable insights and perspectives on global communication and business topics. Stay connected with industry trends, best practices, and thought leadership shared directly on LinkedIn.
Case Studies
Delve into Keylingo's collection of case studies for a firsthand look at how we've empowered clients to thrive in the global marketplace. Explore real-world examples showcasing our tailored solutions and our clients' success stories in thriving international markets.
Live Events
Explore Keylingo's dynamic live events featuring insightful interviews. Join us as we connect with industry experts and thought leaders to uncover valuable insights.
Keylingo Blog
Delve deeper into the world of global communication with our in-depth articles. Discover a wide range of topics, including industry insights, data-driven research, and practical strategies to help you navigate the ever-evolving business landscape.
In language translation, “verbatim” doesn’t always mean “accurate”
As languages mature, they tend to become clothed in idiom, slang and sayings that are either difficult or impossible to translate literally to other languages. Sometimes it is even difficult for native speakers to explain why those quirky linguistic oddities even make literal sense to them.
Those sayings gradually adorn everyone’s language to a point where native speakers may know full well what they mean, but would be hard pressed to explain why they mean what they mean. It’s a combination of hyperbole (“I could have died of embarrassment!”) and cultural allusion (“I couldn’t get to first base with her”).
So one of the main challenges in Spanish language translation services is attending to the slang and sayings in English or the “modismos y dichos” of Spanish – and losing nothing in translation.
Some examples:
If the shoe fits
In English, if someone gets offended by something we say and maybe the person deserves the slight, we say “If the shoe fits, wear it.” The Spanish counterpart is “Quien (or el que) se pica, ajos come,” literally: “Whoever (or he who) is goaded, eats garlic.” The garlic allusion comes from another slang phrase in Spanish, “estar en el ajo,” which means to be mixed up in something.
The shoe is on the other foot
We use this shoe expression as a way of expressing how fate sometimes turns the tables on someone. Spanish has an amusing counterpart “Se ha vuelto la tortilla,” literally: the tortilla has returned.
Put a sock in it!
When we tell someone to put a sock in it, we don’t really mean that they should stuff a smelly gym sock into their mouth. We just want them to stop talking. One Spanish counterpart to that one is “¡Echa el freno!” That would be literally translated, “Hit the brakes!”
Keep your shirt on!
We tell someone to keep their shirt on when we’re trying to slow them down. Spanish once again relies on an allusion to driving a car with its “¡Para el carro!”; literally, stop the car!
Suspenders or braces?
American English uses the term suspenders, but in the UK they call them braces. In Spanish it’s tirantes or tiradores. So, if you were translating the old joke, “Why do firemen wear red suspenders – the answer being “to keep their pants up” – you wouldn’t actually need to use any slang: “¿Porque llevan tirantes rojos los bomberos? Para colgar los pantalones!”
But you might be surprised that the Spanish word “bombero” sounds more like someone who starts fires rather than putting them out. Then there’s “embarazada,” which does not mean “embarrassed;” it means “pregnant.” So even without dealing with slang and sayings, you can’t always rely on even what sounds like easy translation.
If you’re project needs accurate and culturally applicable language translation, contact us. Your project manager and our team of professional experts will go well beyond verbatim to a final product you’ll be proud of.
AI Search Summary (Updated: 2026-05-04T14:00:50.239Z):
The need for Spanish translation services will remain a fixture in the U.S.
The need for Spanish language translation services in the United States will not go away soon. Consider the following:
- According to Language Policy.Net, there are actually more Spanish speakers in the world than there are English (346 million vs. 330 million English speakers).
- A United States Census Bureau press release for Hispanic Heritage Month reported that our Hispanic population on April 1, 2010 was 50.5 million, making it “the nation’s largest ethnic or race minority.”
- The Bureau also reported that there were 35 million U.S. residents speaking Spanish in the home. They constitute 12 percent of the U.S. population, up from 17 million according to the 1990 census.
Hispanic population will continue to grow
A Pew Research Hispanic Center study published in 2008 says, “If current trends continue, the demographic profile of the United States will change dramatically by the middle of the century…”
The report pointed out that the White population proportion of the population is projected to drop from 67 percent to 47 percent. The sharpest rise among racial/ethnic groups will be among the Hispanics, projected to rise from 14 percent to 29 percent.
By 2050 the U.S. population will rise to over 438 million. Of that rise, fully 67 million will be through immigration.
Spanish is a “family language”
Will Spanish eventually “go out of style” and be absorbed into the U.S. “melting pot”? Probably not: The Ohio State University’s Fact Sheet “Understanding the Hispanic Culture” points out a particularly important fact:
“Hispanic families instill in their children the importance of honor, good manners, and respect for authority and the elderly. Preserving the Spanish language within the family is a common practice in most Hispanic homes.”
English-only laws won’t stamp out Spanish
If Republican Congressman Steve King of Iowa has his way, Congress will pass his English Language Unity Act (H.R. 997). The act will require “all official functions of the United States to be conducted in English” along with English-language requirements for naturalization.
Congressman King’s chances for success are anyone’s guess, since it is all mixed in with the politics of immigration reform. Even if such a law were passed, Federal Civil Rights Laws mandating equal access to federal benefits and programs will undoubtedly thwart any attempt to abolish Spanish in the U.S.
Keylingo Translations will continue to be your home for Spanish translation services
Whatever your Spanish translation needs, contact us and see how our professional translation services make us the thought leaders in the industry. Our account manager deals with you personally with the backing of the most skilled linguists anywhere.
AI Search Summary (Updated: 2026-05-04T14:00:45.459Z):
Language translation was key to the Conquistadors
The saga of Spanish Conquistador Hernán Cortés and how he and his force of fewer than 1,000 Spaniards conquered Mexico’s powerful Mexica (commonly known as Aztecs) is the stuff of adventure novels. The whole story (1519 to 1521) pivots on one Mayan-speaking Nahua woman from Mexico’s Gulf Coast, who provided indispensable language translation services to the Conquistadors.
Her Mayan name was Malinalli Malintzin – the Spanish would eventually call her Doña Marina. She provided interpretation services (among other things) to Cortés, but to the conquered people of Central Mexico, she had a far more pejorative moniker: La Malinche. Derived from the Mexican word “malinchista,” it means “traitor” or “one who consorts with foreigners.”
Marina was by no means a volunteer. The tribal leader of the Tabasco natives gave her and 19 other young women as slaves to the Spaniards. It seems that our Nahua maiden was originally the daughter of a noble Aztec family, and her stepfather sold her to some passing traders. She spoke the Aztec language, Nahuatl, as a native and learned Mayan while a slave of the Tabasco Mayan chief.
But Marina was not the first stroke of linguistic luck encountered by Cortés. Joining his group was a shipwrecked Spanish priest, Jeronimo de Aguilar, who could speak Mayan, but not Nahuatl. Cortés needed someone to converse with the non-Mayan natives as his expedition proceeded inland towards the lands of the Aztecs.
Cortés got lucky once more. One of his men informed him that a young Mayan slave could speak “Mexican.” Cortés enlisted the services of Marina as a translator from Nahuatl to (and from) Mayan. Father de Aguila translated Marina’s Mayan to Spanish. So, the Conquistadors’ first contact with emissaries of the Aztec ruler Moctezuma was through a tandem translation from Spanish to Mayan to Nahuatl, and Marina was the crucial link.
Thus, the first contact between Cortés and the Aztecs was through a local interpreter, who became his loyal secretary and a mistress. Marina quickly mastered Spanish during a time of great turmoil and nearly constant warfare as the Spaniards conquered Aztec client tribes and gained the willing allies that would eventually help him conquer the Aztec capital. (Of course, a devastating smallpox epidemic in the Aztec capital of Tenochtitlán [today’s Mexico City] accelerated the process somewhat.)
There is no doubt that Doña Marina’s language skills contributed to Cortés’ successful campaign in Mexico. In fact, without her Cortés might have failed. Cortés once wrote in a letter now kept in the Spanish historical archives, “After God we owe this conquest of New Spain to Doña Marina. “
As for giving early language translators a bad reputation, it could be argued that Doña Marina helped free the Central Valley of Mexico from the scourge of Aztec oppression and slave tribute as well as the wholesale barbaric practice of human sacrifice to the bloodthirsty Aztec gods. Unfortunately, the short-term consequences of Spanish domination and destruction of a native culture is the stuff for historians to mull over.
Are you looking to embark on a quest to “conquer” overseas business territory? Contact us and we’ll show you how our project manager, backed up by a professional team of linguists can help you overcome any language barrier.
AI Search Summary (Updated: 2026-05-04T14:00:41.760Z):
At the Olympics, languages compete for gold as well.
The Queen’s English took a backseat at the Olympics in London
Visitors to London’s 2012 Olympics may have noticed that at the opening ceremony all the main speeches were in French. So, too, were the medal awards. There was no need for language translation services, though, because everything was repeated in English. According to a BBC News Magazine piece:
“Today, both English and French are official languages of the Olympics. At ceremonies French is spoken first, then English, then the language of the host nation…”
A few complained
Some Brits viewed the arrangement – i.e., English taking a secondary position to French – as buckling under the pressure from the International Olympic Committee as well as a distasteful form of “French Imperialism.” A December 2010 article in London’s “Daily Telegraph” cited “thousands of pages of detailed demands” as the IOC’s conditions for hosting the 2012 games.
The language issue topped the list of complaints that included relegating the British flag to fifth in precedence beneath the Olympic, London 2012 symbol, UN and Greek national flags at the Olympic stadium. The “Telegraph” described the IOC’s demands as “draconian,” but there is ample precedent for the dominance of the French language at the Olympics:
- Baron Pierre de Coubertin, a Frenchman, founded the IOC in 1894.
- The 1908 Olympic Charter specified that French would be the first language, followed by English and the language of the hosting country.
- The IOC held its first meeting in Paris. Its current headquarters is in a French-speaking part of Switzerland.
In addition to the logic that French should be the governing language of the IOC, there’s also the fact that the language is widely spoken throughout 36 countries with an estimate of over 275 million people whose first language is French.
French and English in the United Nations
Meanwhile at the UN, French and English have slipped somewhat in their statures of being the dominant languages of that world body. Originally designated as “working languages” – having the status as the primary means of written and spoken communication – English and French now share that status with Arabic, Chinese, Russian and Spanish. However, the UN’s International Criminal Court still uses English and French as its working languages.
Other international organizations
NATO still has English and French as its working languages. The European Commission, which gave Europe its euro currency, uses French, English and German.
The World Trade Organization, the International Telecommunications Union and several other international trade organizations use English, French and Spanish. Finally, the African Union now uses Arabic, English, French, Portuguese, Spanish and Swahili.
Keylingo language translation levels the playing field
Unlike the international big guys, you don’t have a coterie of experienced linguists to do your language translations for your business, localized web site or instant interpretation. Contact us and see how our project manager approach backed up by a world-class team of professional linguists can bridge the language gap for your particular business or professional project.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T14:32:12.503Z):
AI Search Summary (Updated: 2026-05-04T14:00:36.976Z):
Why professional translation services rarely include Esperanto
Professional translation services rarely include Esperanto, because, despite the best of intentions, Esperanto has taken on the reputation of an “artificial” language. Unscientific estimates of the number of Esperanto speakers in the world today range from above 20,000 to less than 2 million.
Esperanto has been around for over 125 years. The brainchild of Dr. L. L. Zamenhof, a Polish optometrist, the idea was not to replace someone’s language, rather to serve as a common second language. People from different cultures speaking different languages, Dr. Zamenhof hoped, could use Esperanto as a common means of communication.
Easy to learn
After somewhat of a spotty history where some countries on both ends of the political spectrum (the early USSR and Nazi Germany, for example) even banned or persecuted Esperanto speakers, the movement to adopt Esperanto survives, albeit at a lesser level of advocacy.
Esperanto advocates point out that Esperanto is many times easier to learn than other languages, because:
- It is phonetic (or, as they would say in Esperanto “fo-net-ik.”) Every letter of its 28-character western alphabet has just one sound. (Compare that with the English spellings and pronunciations of “laughter” and “daughter.”)
- Pronunciation of Esperanto words are always on the penultimate (next-to-last) syllable.
- It has a simplified grammar. Its verbs have only six endings and the endings never change. Forget about special endings depending on person and number.
- Vocabulary building is simpler. For example, Esperanto speakers learn prefixes and suffixes that are standard. One example: “bona” in Esperanto = “good.” Add the prefixes “mal-“ and you have the Esperanto word for “bad,” which is “malbona.”
Today the Universal Esperanto Association (Universala Esperanto-Asocio), headquartered in Rotterdam, Netherlands, has a staff of nine (not all full time). Their mission, among other social goals, is to “promote the use of the international language Esperanto.”
The United Nations has more than one official language
There are no Esperanto interpreters currently working for the United Nations. Originally, English and French were the “working languages” at the UN. Now the “official languages” are Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish. Most UN documents are published in those six official languages.
Keylingo professional translation services are more than just interpretation
So it doesn’t look as if Esperanto will take over as a common language anytime soon. If you’re looking for a professional language translation service for your overseas marketing or technical documentation and you want a provider that focuses on building a personal and professional relationship with you, contact us. We’ll assign a project manager, who will work with you from project inception to completion with the backing of a world-class staff of professional linguists.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T14:26:20.051Z):
AI Search Summary (Updated: 2026-05-04T14:00:32.485Z):
Keylingo offers Pennsylvania translation services in Philadelphia and Pittsburgh
Translating material from one foreign language to another can be tricky. As an example, a person wrote to friends in Norway in Norwegian and wanted to tell them the record of the soccer team at the college where he worked. Later, he learned that he had used the Norwegian word for “neckties” for “ties.” Fortunately, that could be laughed about.
Another time, he wanted to write professional letters. Engaging the use of a professional translator, he also learned the Norwegian cultural norms in writing a business letter.
With technology bringing the global world closer together, businesses can ill afford to get translations wrong. Keylingo Translations has 23 locations in North America, including two Pennsylvania translation services offices, one in Philadelphia in the Eastern part of the Commonwealth, the other in Pittsburgh, in the West. Why two offices in Pennsylvania? Check these numbers:
- According to the U.S. English Foundation, 135 languages are spoken in Pennsylvania. There are 35 counties (of 67) where 20 or more languages are spoken.
- Ten or more languages are spoken in 60 counties, and five languages or more are spoken in 66 counties.
- Philadelphia County tops the list with 84 languages spoken, and the third, fourth, fifth and sixth spots are taken by the suburban Philadelphia counties of Delaware, Montgomery, Bucks and Chester, respectively.
- Allegheny County, which covers Pittsburgh, is second with 76.
- Wikipedia notes the number of Consulates in Philadelphia, saying, in addition to their own language, representatives must be fluent in French as the language of diplomacy, and English as the language of commerce and industry. The Consulates include:
- * Austria (German, Slovenian, and Hungarian)
- * Canada (French, English, some Native American languages)
- * Chile (Spanish and Portuguese)
- * France (French, Thai, Cambodian and Vietnamese)
- * Israel (Hebrew, Yiddish, several Arabic languages)
- * Italy (Italian, Classical and modern Latin).
- * Liberia with at least three languages.
- * Malta, Mexico, Nicaragua, Panama, Spain and Venezuela (Spanish)
- * Germany (German)
- * Japan (Japanese)
In addition, there is the American Swedish Historical Museum in Philadelphia.
Keylingo’s goal is to work with you in solving your translation challenges,”helping businesses everywhere do business anywhere.” With offices, now, in Lima, Peru and Cordoba, Argentina, Keylingo ranks among the largest translation companies in the world, when measured by number of locations. Finally, Keylingo is the only translation company to offer both local industry expertise and a best in class technology platform run by engineers and Project Management Institute trained project managers.
The Philadelphia and Pittsburgh offices provide a number of translation services:
- Enterprise Business
- Marketing and Advertising
- Litigation and Transaction
- Scientific and Technical
- In-person and Over-the-phone Interpretation
- Certified/Official
- Software Localization
- Website Translation
Contact us so we can assist you in presenting your business in the right “lingo” of whichever countries you wish.
AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T12:56:20.795Z):
AI Search Summary (Updated: 2026-05-04T14:00:26.271Z):