Three Tips on Multilingual Packaging
by Chad Richardson
Multilingual packaging is an essential step in expanding your reach and making your company stand out among competitors. The power of the written word should not be underestimated. Customers want the chance to read the relevant information about your product in their language; they want to feel included in your consideration. The problem is, not just anybody can produce quality translated content. This one is a challenge that can’t be solved by Google Translate. Here a few key points on multilingual packaging and how you can make it work for you.
Consider Culture
Translation can be a messy business. The thousands of languages in the world represent thousands of cultures, all with unique ways of viewing life and language. You don’t want to offend anyone by misunderstanding their slang, colloquialisms, or idiomatic expressions. Always try to use a native speaker to translate the message you want to share, as simple or as in-depth as it may be.
Simplify
Too many words can be confusing and frustrating no matter what language you speak. Try to keep your packaging simple and rely more on the aspects of color, design, and symbols to get your message across. You may not have to translate every word to be understood. If you do, you may want to consider a multi-layer label like those found on medicine bottles or a sign indicating that multiple languages can be found inside. You could also tap into the ever-growing power of the online market by implementing a QR code that leads to a multilingual website.
Plan Ahead
It takes time and effort to translate anything. If you want high-quality content, it is going to require sincere effort and dedication. You will need a native speaker to read your message, translate it into culturally appropriate terms, and incorporate it into your design. Language is power, so you’ll want to make sure you get this one right.
Contact us today to see how we can help you translate your brand for everyone in your global community.
Related Articles
What are spell check exceptions in localization?
Localization spell check exceptions are whitelisted parameters within a translation management system that prevent approved brand names or proprietary terms from being flagged as errors. By configuring these exceptions, companies ensure their language operations remain scalable and efficient while protecting the unique terminology that defines their global brand identity across 200+ supported languages. Why do…
How Does a GitHub Connector Work in Localization?
A GitHub Connector is the technical bridge that integrates your code repository directly into a continuous translation process. By automating the exchange of resource files – such as JSON, XML, XLIFF, or STRINGS – it eliminates manual file handling, reduces human error, and ensures that translation happens in parallel with the development sprint rather than…
Can AI Detect AI? Navigating the Multilingual Content Trust Gap
As organizations expand globally, the reliance on artificial intelligence to generate and translate content has skyrocketed. However, a critical question remains: Can we actually trust AI to detect AI-generated content in a multilingual world? Recent research from Pennsylvania State University, MIT Lincoln Laboratory, and Trinity College Dublin involving the BLUFF benchmark – a dataset covering…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.