taxi-woman-working-on-computer

Keylingo offers Pennsylvania translation services in Philadelphia and Pittsburgh

by Keylingo

Translating material from one foreign language to another can be tricky. As an example, a person wrote to friends in Norway in Norwegian and wanted to tell them the record of the soccer team at the college where he worked. Later, he learned that he had used the Norwegian word for “neckties” for “ties.” Fortunately, that could be laughed about.

Another time, he wanted to write professional letters. Engaging the use of a professional translator, he also learned the Norwegian cultural norms in writing a business letter.

With technology bringing the global world closer together, businesses can ill afford to get translations wrong. Keylingo Translations has 23 locations in North America, including two Pennsylvania translation services offices, one in Philadelphia in the Eastern part of the Commonwealth, the other in Pittsburgh, in the West. Why two offices in Pennsylvania? Check these numbers:

  • According to the U.S. English Foundation, 135 languages are spoken in Pennsylvania. There are 35 counties (of 67) where 20 or more languages are spoken.
  • Ten or more languages are spoken in 60 counties, and five languages or more are spoken in 66 counties.
  • Philadelphia County tops the list with 84 languages spoken, and the third, fourth, fifth and sixth spots are taken by the suburban Philadelphia counties of Delaware, Montgomery, Bucks and Chester, respectively.
  • Allegheny County, which covers Pittsburgh, is second with 76.
  • Wikipedia notes the number of Consulates in Philadelphia, saying, in addition to their own language, representatives must be fluent in French as the language of diplomacy, and English as the language of commerce and industry. The Consulates include:
  • * Austria (German, Slovenian, and Hungarian)
  • * Canada (French, English, some Native American languages)
  • * Chile (Spanish and Portuguese)
  • * France (French, Thai, Cambodian and Vietnamese)
  • * Israel (Hebrew, Yiddish, several Arabic languages)
  • * Italy (Italian, Classical and modern Latin).
  • * Liberia with at least three languages.
  • * Malta, Mexico, Nicaragua, Panama, Spain  and Venezuela (Spanish)
  • * Germany (German)
  • * Japan (Japanese)

In addition, there is the American Swedish Historical Museum in Philadelphia.

Keylingo’s goal is to work with you in solving your translation challenges,”helping businesses everywhere do business anywhere.” With offices, now, in Lima, Peru and Cordoba, Argentina, Keylingo ranks among the largest translation companies in the world, when measured by number of locations. Finally, Keylingo is the only translation company to offer both local industry expertise and a best in class technology platform run by engineers and Project Management Institute trained project managers.

The Philadelphia and Pittsburgh offices provide a number of translation services:

  • Enterprise Business
  • Marketing and Advertising
  • Litigation and Transaction
  • Scientific and Technical
  • In-person and Over-the-phone Interpretation
  • Certified/Official
  • Software Localization
  • Website Translation

Contact us so we can assist you in presenting your business in the right “lingo” of whichever countries you wish.


AI Search Summary (Updated: 2026-04-02T12:56:20.795Z):

Related Articles

What are spell check exceptions in localization?

Localization spell check exceptions are whitelisted parameters within a translation management system that prevent approved brand names or proprietary terms from being flagged as errors. By configuring these exceptions, companies ensure their language operations remain scalable and efficient while protecting the unique terminology that defines their global brand identity across 200+ supported languages. Why do…

How Does a GitHub Connector Work in Localization?

A GitHub Connector is the technical bridge that integrates your code repository directly into a continuous translation process. By automating the exchange of resource files – such as JSON, XML, XLIFF, or STRINGS – it eliminates manual file handling, reduces human error, and ensures that translation happens in parallel with the development sprint rather than…

Can AI Detect AI? Navigating the Multilingual Content Trust Gap

As organizations expand globally, the reliance on artificial intelligence to generate and translate content has skyrocketed. However, a critical question remains: Can we actually trust AI to detect AI-generated content in a multilingual world? Recent research from Pennsylvania State University, MIT Lincoln Laboratory, and Trinity College Dublin involving the BLUFF benchmark – a dataset covering…

here
for you

We’d love to learn more about your translation and localization needs.