culture ethnicity diversity nation people
June 18, 2019

“Hygge” and “Gezellig”: Using Cultural Insights to Enhance Translations

by Chad Richardson

June 18, 2019

When you translate something from one language into another, you leave behind one set of meanings and cultural assumptions and you take on another. It’s a little like changing from one set of clothes into another. One dress may be more suitable for work while another one might be more suitable for a date. Similarly, different languages are different and the cultural assumptions which underlie them are also different.

Advertising and Cultural Values

For example, let’s say that you’re trying to sell a certain beauty product in two different countries. Will the same type of advertising work in both countries? Probably not. This is because the two countries have different cultures and those different cultures value different things in terms of beauty.

Different Values in Different Countries

For example, if you’re trying to sell face cream, you might have to emphasize its blemish-removing powers in one country (where clear skin is valued highly). But you might have to emphasize its moisturizing powers in another (where, perhaps, the weather is very cold and face cream is used more in order to avoid dryness of the skin).

Translation and Advertising

Of course, it’s not entirely up to the translator to make changes such as the above. The entire advertising team will have to be involved in order to get the wording just right. But it’s also necessary for a translator to be aware of cultural differences so that they don’t just do translations by rote. They can also consider the culture in which the product is going to be sold or the culture in which the document is going to be read before beginning the process of translation. Plus, if the cultural difference is a mild one, then they can also substitute one word for another and make a company slogan or an advertising slogan more effective.

“Hygge” and “Gezellig”

There are certain words which resonate within certain cultures such as the Danish word “hygge” which emphasizes a feeling of coziness in order to be happy or the Dutch “gezellig” which indicates something comfortable, cozy and friendly. By keeping such words in mind, a translator can make use of a cultural partiality towards a certain feeling and enhance the effect of an advertisement or document.

Contact us to learn more about effective translation for advertising purposes.

Related Articles

Avoid the Productivity Trap

Betty Friedan knew what she was talking about when she said, “You can have it all, just not all at the same time.” The idea that productivity equals value is an outdated and incorrect business model. It leads to exhaustion, frustration, and burnout. Mind Café defined the productivity trap as “a compulsive need to always…

Is your company providing the best Customer Experience possible?

Customer experience is crucial to every business’s success. It determines the business’s ability to foster customer loyalty, generate revenue, and differentiate its brand. Benefits of delivering an excellent customer experience: More customer satisfaction More customer loyalty More recommendations More positive reviews What is the customer experience?    The term, also known as CX, refers to…

Agile Project Management vs. Waterfall Project Management

What was once a means to keep software developers on task, and within the scope of their projects, Agile project methodologies have pushed the boundaries of what it means to manage a project and be part of a project. Even further, agile leadership has become a near-standard for managers across the globe.   Let’s take a…

for you

We’d love to learn more about your translation and localization needs.