Options

How Translation Varies Depending on Its Purpose

by Chad Richardson

When you provide translation services, it’s important to keep the client’s needs in mind. What do they need the translation for? Is it a business document? Is it an advertisement? Is it a TV series which needs subtitling? Is it a letter or an email? Depending on the type of document which is being translated, there are different things that you need to focus on.

Basically, there are two main things which matter in translation: the meaning of the words and the way in which they will be received by the audience. In some cases, the meaning is more important and, in other cases, it’s the effect that the translation will have on the audience.

Business Documents

In the case of business documents in which you’re trying to convey important information or instructions to the recipient, the meaning is more important. The elegance of the language does not matter much, although it is important to maintain a degree of professionalism. What’s most important is that the information being conveyed should not be distorted in any way.

Advertisements

In the case of an advertisement also, the meaning is important. However, it’s not as important as creating the right impression on the audience. The audience should be left with the feeling that it would be a great idea to buy that product or get that service. So even if the meaning is not exactly the same, it’s ok, as long as the translation creates the same effect in the minds of the viewers/readers as the original.

Subtitles

When it comes to a TV series or a movie which needs subtitling, it’s important to keep the translation conversational; you can’t lapse into a formal idiom. Conversational speech is different from written speech. People use a lot of slang while talking. When you translate this into another language, you’ll need to find slang (or just conversational speech) in the destination language which corresponds to the slang in the source language. The whole idea is that the translation should sound like people talking normally in day-to-day life.

Letters and Emails

If you’re translating a letter, the meaning is important but you might also want to take the style of the letter-writer into consideration, especially if it’s a letter that’s going to be published in a collection. If you’re translating an email, it’s fine to be conversational but it’s the meaning and the information conveyed that make all the difference.

Contact us for more great tips that apply to different forms of translation.

Related Articles

What are spell check exceptions in localization?

Localization spell check exceptions are whitelisted parameters within a translation management system that prevent approved brand names or proprietary terms from being flagged as errors. By configuring these exceptions, companies ensure their language operations remain scalable and efficient while protecting the unique terminology that defines their global brand identity across 200+ supported languages. Why do…

How Does a GitHub Connector Work in Localization?

A GitHub Connector is the technical bridge that integrates your code repository directly into a continuous translation process. By automating the exchange of resource files – such as JSON, XML, XLIFF, or STRINGS – it eliminates manual file handling, reduces human error, and ensures that translation happens in parallel with the development sprint rather than…

Can AI Detect AI? Navigating the Multilingual Content Trust Gap

As organizations expand globally, the reliance on artificial intelligence to generate and translate content has skyrocketed. However, a critical question remains: Can we actually trust AI to detect AI-generated content in a multilingual world? Recent research from Pennsylvania State University, MIT Lincoln Laboratory, and Trinity College Dublin involving the BLUFF benchmark – a dataset covering…

here
for you

We’d love to learn more about your translation and localization needs.