
How Translation Varies Depending on Its Purpose
by Chad Richardson
When you provide translation services, it’s important to keep the client’s needs in mind. What do they need the translation for? Is it a business document? Is it an advertisement? Is it a TV series which needs subtitling? Is it a letter or an email? Depending on the type of document which is being translated, there are different things that you need to focus on.
Basically, there are two main things which matter in translation: the meaning of the words and the way in which they will be received by the audience. In some cases, the meaning is more important and, in other cases, it’s the effect that the translation will have on the audience.
Business Documents
In the case of business documents in which you’re trying to convey important information or instructions to the recipient, the meaning is more important. The elegance of the language does not matter much, although it is important to maintain a degree of professionalism. What’s most important is that the information being conveyed should not be distorted in any way.
Advertisements
In the case of an advertisement also, the meaning is important. However, it’s not as important as creating the right impression on the audience. The audience should be left with the feeling that it would be a great idea to buy that product or get that service. So even if the meaning is not exactly the same, it’s ok, as long as the translation creates the same effect in the minds of the viewers/readers as the original.
Subtitles
When it comes to a TV series or a movie which needs subtitling, it’s important to keep the translation conversational; you can’t lapse into a formal idiom. Conversational speech is different from written speech. People use a lot of slang while talking. When you translate this into another language, you’ll need to find slang (or just conversational speech) in the destination language which corresponds to the slang in the source language. The whole idea is that the translation should sound like people talking normally in day-to-day life.
Letters and Emails
If you’re translating a letter, the meaning is important but you might also want to take the style of the letter-writer into consideration, especially if it’s a letter that’s going to be published in a collection. If you’re translating an email, it’s fine to be conversational but it’s the meaning and the information conveyed that make all the difference.
Contact us for more great tips that apply to different forms of translation.
Related Articles
The Formula for AI-Powered Automation: A Scalable Approach for Any Business
Automation is not just about implementing new tools—it’s about creating a culture of innovation and efficiency. The most successful companies don’t just adopt technology; they build cross-functional teams of problem-solvers who thrive on optimizing workflows, streamlining operations, and driving digital transformation. At Keylingo, we’ve spent years refining AI-powered automation strategies, testing tools, and improving processes.…
AI Disruption in Translation: How DeepSeek’s Model May Reshape the Market
Artificial intelligence is transforming industries worldwide, and recent developments by the AI company DeepSeek are pushing this evolution further. With their innovative approach to AI model training, DeepSeek has introduced a technology that could dramatically lower the cost of AI development while maintaining top-tier performance. But what does this mean for the language and translation…
Can Language Experience boost your business?
In today’s interconnected world, the concept of “language experience” is redefining the way businesses communicate, expand, and connect globally. But what exactly is language experience, and how can it positively impact your business? What is Language Experience? Language experience refers to the holistic integration of language and cultural nuances into every aspect of your business…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.