Skip to content
Square Peg  Round Hole

How to Translate Words/Phrases with No Exact Translation

by Chad Richardson

When you translate something from one language into another, there are several things that you need to be careful about, from using the right words and following the rules of grammar to using the right slang or idiom when there is no exact translation of the word/phrase in the destination language.

Words/Phrases with No Exact Translation

Although most words and phrases lend themselves to translation fairly easily, there are certain words which just can’t be accurately translated, such as the Japanese wabi-sabi (finding beauty in imperfections) and the French depaysement (the feeling of not being in one’s own country or being a foreigner).

So what do you do when you come across words like this? Is it ok to use a different word that approximates the meaning? For example, could you just say “beauty” instead of “beauty in imperfections” for wabi-sabi? Or is it more appropriate to use the entire phrase?

Translating to Create a Certain Effect

Consider the context in which the word is being used. There are times when it is better to use a word that people will understand easily. For example, if you are translating a logo and the idea is to keep it short, then you might want to forego a long translation. You might just want to say “beauty” instead of “beauty in imperfection” or “feeling out of place” instead of “the feeling of not being in one’s own country.”

Of course, your logo might not sound quite so catchy anymore if you use a slightly different translation. In this case, you might want to try out several different translations which mean close to the same thing and then decide which one conveys your meaning best.

Translating for Accuracy of Meaning

There are other times when explaining the word with no exact translation is a better idea. For example, if you’re writing a business letter and there is space to explain your full meaning, then you can do so. The same is true if you’re translating a book. In these cases, you can explain the meaning of the word within the text itself or you can use a footnote.

Contact us to learn more about what type of translation is appropriate for your purposes.

Related Articles

What are spell check exceptions in localization?

Localization spell check exceptions are whitelisted parameters within a translation management system that prevent approved brand names or proprietary terms from being flagged as errors. By configuring these exceptions, companies ensure their language operations remain scalable and efficient while protecting the unique terminology that defines their global brand identity across 200+ supported languages. Why do…

How Does a GitHub Connector Work in Localization?

A GitHub Connector is the technical bridge that integrates your code repository directly into a continuous translation process. By automating the exchange of resource files – such as JSON, XML, XLIFF, or STRINGS – it eliminates manual file handling, reduces human error, and ensures that translation happens in parallel with the development sprint rather than…

Can AI Detect AI? Navigating the Multilingual Content Trust Gap

As organizations expand globally, the reliance on artificial intelligence to generate and translate content has skyrocketed. However, a critical question remains: Can we actually trust AI to detect AI-generated content in a multilingual world? Recent research from Pennsylvania State University, MIT Lincoln Laboratory, and Trinity College Dublin involving the BLUFF benchmark – a dataset covering…

here
for you

We’d love to learn more about your translation and localization needs.