SEO and Website Translation Services
by Keylingo
Localization describes the process of translating material to a foreign language. Localized documents must be clear, comprehensible and culturally appropriate for the audience of the target language. Almost any professional translation company can perform such translations adequately or they would be out of business.
Website translations differ from printed localization because rather than targeting human readers, they must suit search engines and the way in which they organize information. This process is called search engine optimization, or SEO. Translators must be aware of keywords, anchor texts, titles, tags and other SEO elements that such engines depend on to rank the importance of a site. They must localize such elements so that when a foreign-language searcher types a relevant phrase into the engine, your website appears first in the list of matches. Naturally, their efforts must also make the website translation appealing for its human readership. Visitors must find your site engaging to read and useful if you want them to stay.
When you submit your site to website translation services, make sure to explain the keywords and audience that you’re going after. Show them competing websites through search engines. In addition, ask them what search engines they’re going to target. If your main audience consists of foreign-language speakers in the United States, Mexico, or Germany. then Google remains the search engine of choice. Other countries rely on different search sites. In Japan, Yahoo is more popular. In Russia, Yandex is number one and in China, most searchers rely on Baidu.
At Keylingo, we can translate your website so it meets both human needs and search engine parameters in the country of your choice. Contact us if you want to know if we can help you.
Related Articles
What are spell check exceptions in localization?
Localization spell check exceptions are whitelisted parameters within a translation management system that prevent approved brand names or proprietary terms from being flagged as errors. By configuring these exceptions, companies ensure their language operations remain scalable and efficient while protecting the unique terminology that defines their global brand identity across 200+ supported languages. Why do…
How Does a GitHub Connector Work in Localization?
A GitHub Connector is the technical bridge that integrates your code repository directly into a continuous translation process. By automating the exchange of resource files – such as JSON, XML, XLIFF, or STRINGS – it eliminates manual file handling, reduces human error, and ensures that translation happens in parallel with the development sprint rather than…
Can AI Detect AI? Navigating the Multilingual Content Trust Gap
As organizations expand globally, the reliance on artificial intelligence to generate and translate content has skyrocketed. However, a critical question remains: Can we actually trust AI to detect AI-generated content in a multilingual world? Recent research from Pennsylvania State University, MIT Lincoln Laboratory, and Trinity College Dublin involving the BLUFF benchmark – a dataset covering…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.