360 Degrees

Mistakes in Word-by-Word Translation and Degrees of “Rightness” in Translation

by Chad Richardson

Many people think that translation is a simple, mechanical process. You take each word in the source language, figure out its meaning in the destination language and then write down that word in your translation. But if this was how it worked, then anyone would be able to translate from one language to another with the help of a dictionary.

Different Languages, Different Structures

If you have ever tried word-for-word translation, you’ll know that the result tends to be quite ludicrous. This is because different languages function in different ways. They have different structures. For example, to negate a sentence in English, you only have to use the word “not.” So “He can speak well” becomes “He can not speak well.” But to negate the same sentence in French, you have to add “ne” before the verb and “pas” after the verb. So “Il parle bien” becomes “Il ne parle pas bien.” Hence, the structure of the language is different.

Examples of Word-by-Word Translation

Sometimes, you might get lucky in word-for-word translation. For example, “He can speak well” becomes “Il peut parler bien” which does make sense.

But, in other cases which are more complex, the result of word-by-word translation makes no sense at all. For example, consider the first sentence of this blog post: “Many people think that translation is a simple, mechanical process.” Using word-for-word translation, one comes up with “Beaucoup gens pense cette traduction est une simple, mecanique processus.” This word-by-word translation was just done using Google translate and it is quite obvious that it was done by someone who doesn’t speak French.

Mistakes in Word-by-Word Translation

What are the mistakes in the above sentence? To begin with, the word “beaucoup” which means “many” should always have “de” following it. Plus, the verb “pense” does not agree with the subject; it should be “pensent” which is plural. “Cette” is an incorrect translation of “that”; it should be “que.” And there are many other grammatical oddities in this sentence.

Degrees of “Rightness” in Translation

The following sentence would be a far better translation: “Beaucoup de gens pensent que la traduction est un processus simple et mécanique.” Even this sentence, though grammatically sound, may come across as awkward and it might be better to say, “Beaucoup de gens pensent que la traduction est simple et mécanique.”

In either case, it’s important to remember that nothing is 100% right or wrong when it comes to language. There are degrees of rightness and our aim is to get your translation as right as possible so that when someone who is fluent in the destination language reads it, it makes intuitive sense to them.

Contact us for the best possible translation of your document.

Related Articles

Navigating Language Access Solutions in North America

Language access is the framework that provides linguistic equity to non-native speakers through professional translation and interpreting services. It utilizes technology and human linguists to ensure compliance and equity, helping brands expand internationally while meeting legal and ethical communication standards. With the introduction of House Resolution 1148 to recognize April as National Language Access Month,…

Scaling Global Brand Voice with Keylingo’s Sous-Chef

Sous-Chef is a specialized intelligence layer within Keylingo’s localization tech stack that infers audience intent and tone before content generation. It acts as a vital bridge between raw machine data and human-ready communication, ensuring that global brands can scale their message quickly without losing their unique professional “soul” or resonance in local markets. Why does…

Why is context-aware AI critical for your global localization strategy?

When companies expand internationally, language operations often become fragmented and inefficient due to manual file exchanges and a lack of workflow transparency. Standard AI tools often process words in a vacuum, leading to inconsistent terminology and increased operational risk. Keylingo’s approach solves this by engineering language operations for scale. The Keylingo Generative Language Engine uses…

here
for you

We’d love to learn more about your translation and localization needs.