Integrating Your Marketing Efforts with Translation Services
by Keylingo
What do you expect when you get translation services? Most people want to be sure to preserve the meaning of the original while still maintaining a good writing style in the destination language. And preserving meaning is probably the most important facet of translation. However, there are also other things that must be considered, such as how your audience is going to react to a certain translation.
Cultural Biases in the West
Sometimes, you can use a certain advertising/marketing campaign in one country/region, but you can’t use it in another. This is because every advertisement uses cultural biases in order to sell a product. For example, you might have an advertisement featuring a blonde woman in order to sell a certain brand of hair dye. This might be very effective in the West. In the United States and in many parts of Europe, women like to dye their hair blonde.
Cultural Biases in the East
When you’re trying to sell hair dye in India, a picture of a blonde woman is unlikely to work because women just don’t dye their hair blonde in India. They might go with various shades of brown or auburn instead. So there’s a cultural bias at work here, in the states as well as in India. This cultural bias has to be considered when you’re selling a product in a different country.
Changing Your Marketing Message
So you could take your brand of hair dye to India but you would probably only be able to sell it in shades of brown and auburn, not blonde. And if your marketing message is based largely on the lighter shades you’re selling, then you will need to change it completely rather than just translating it into a different language.
Integrating Marketing and Translation
A good translator will probably be able to tell you what type of cultural bias you’re dealing with. They’ll also be able to tell you which marketing slogan is likely to work and which isn’t. The best idea, however, is to also get your marketing team involved and do some research about how your product will go over in the country where you’re trying to sell it. Once you understand the cultural biases you’re dealing with, you’ll also be able to come up with the best marketing slogan and translate it in a way that appeals to your clientele.
Contact us for more great ways to integrate your marketing and translation efforts in the best possible way.
Related Articles
What are spell check exceptions in localization?
Localization spell check exceptions are whitelisted parameters within a translation management system that prevent approved brand names or proprietary terms from being flagged as errors. By configuring these exceptions, companies ensure their language operations remain scalable and efficient while protecting the unique terminology that defines their global brand identity across 200+ supported languages. Why do…
How Does a GitHub Connector Work in Localization?
A GitHub Connector is the technical bridge that integrates your code repository directly into a continuous translation process. By automating the exchange of resource files – such as JSON, XML, XLIFF, or STRINGS – it eliminates manual file handling, reduces human error, and ensures that translation happens in parallel with the development sprint rather than…
Can AI Detect AI? Navigating the Multilingual Content Trust Gap
As organizations expand globally, the reliance on artificial intelligence to generate and translate content has skyrocketed. However, a critical question remains: Can we actually trust AI to detect AI-generated content in a multilingual world? Recent research from Pennsylvania State University, MIT Lincoln Laboratory, and Trinity College Dublin involving the BLUFF benchmark – a dataset covering…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.