42147950 - e-learning. mobile dictionary. learning languages online. 3d

How to Achieve the Golden Mean in Translation

by Jim Dulin

You may think that anyone who is bilingual can translate a document from one language into another. However, there are many differences between a professional translator and an amateur translator. A professional translator is going to have a lot more experience in the field, so they’ll know what kinds of things are likely to trip someone up in the process of translation. And they’ll know how to avoid them. An amateur translator, on the other hand, might make rookie mistakes because they haven’t worked long enough in the field of translation. Here are some of these mistakes:

  1. Focusing on Elegance of Language Instead of Meaning: An amateur translator might assume that you want the final document to read well and be elegant in its form. And although most people would be happy to have their translations read this way, they are obviously more concerned about the meaning of the document rather than how it sounds. A professional translator knows that it’s more important to convey the right meaning to avoid misunderstandings.
  2. Trying to Maintain the Original Grammatical Structure: Sometimes, it’s possible to maintain the original grammatical structure of a document in translation. It might come across as sounding a little stilted or archaic, but it won’t be completely incorrect. At other times, it’s not possible to maintain this type of structure because it doesn’t exist in the destination language. In both cases, however, it would be better to go with a structure which is more widely used in the destination language, and a professional translator would know that.
  3. Making Too Many Changes to the Original Grammatical Structure: On the other hand, there are amateur translators who think that the original document has to be completely slashed and changed. If you’ve put something at the beginning of the document, they might put it at the end. They might combine sentences which were not combined in the original or break up a compound/complex sentence into simple ones. The danger of this type of translation is that the document might lose all sense of meaning. But a professional translator would realize that this is not the way to go.

In general, it’s a fact that the simpler you keep your translation process, the better. Rather than aiming too high and wanting to achieve an elegant result or being too rigid and trying to maintain the exact meaning of the original, it’s better to go for the golden mean between these two extremes. Contact us for more information.

Related Articles

AI Disruption in Translation: How DeepSeek’s Model May Reshape the Market

Artificial intelligence is transforming industries worldwide, and recent developments by the AI company DeepSeek are pushing this evolution further. With their innovative approach to AI model training, DeepSeek has introduced a technology that could dramatically lower the cost of AI development while maintaining top-tier performance. But what does this mean for the language and translation…

Can Language Experience boost your business?

In today’s interconnected world, the concept of “language experience” is redefining the way businesses communicate, expand, and connect globally. But what exactly is language experience, and how can it positively impact your business? What is Language Experience? Language experience refers to the holistic integration of language and cultural nuances into every aspect of your business…

Measuring the ROI of Translation Services

Expanding into international markets opens doors to new revenue streams and untapped customer bases. However, successfully entering these markets requires more than just great products or services—it requires a deep understanding of language and culture. That’s where professional translation services come in. But how can businesses measure the Return on Investment (ROI) of translation services?…

here
for you

We’d love to learn more about your translation and localization needs.