Four “false friends” you never want to mix up in translation.
by Keylingo
Providing translation services is a delicate affair because so many languages come from the same root but they have developed differently along the way. In the beginning, when one language started to split into two, a word may have meant the same thing in both the resultant languages. However, after the passage of many years, the meanings of words change subtly. So, you can end up with words that sound the same in two languages but have entirely different meanings. These are called false friends. Here are a few examples:
- The English word “embarrassed” sounds a lot like the Spanish word “embarazada.” However, the Spanish word actually means pregnant and not embarrassed.
- The Latin word “Gymnasium” meant both, a place to exercise and a place to study. In English, the word now only means a place to exercise. In German, however, it only means a place to study. So the English word and the German word are false friends.
- In British English, “to table” something is to bring it to the table, to open it up for discussion. In American English, “to table” something is to shelve it, put it away and stop discussing it.
- In English, the word “preservative” usually refers to something added to food to maintain its freshness. The French “préservatif,” the German “Präservativ,” the Romanian “prezervativ,” the Italian “preservativo,” the Polish “prezerwatywa” and the Russian “презерватив prezervativ” all refer to a condom.
So it’s obviously very important to stay away from false friends in translation services. Just because a word sounds similar to another word doesn’t mean that it means the same thing. Things can get particularly ugly if you’re using a word that has a derogatory meaning in another language. Or, the translation can just end up sounding hilarious, which is probably not your aim. After all, you don’t want all your customers to be thinking you’re adding condoms to your jam!
Contact us for translation services that take the similarities and differences between languages into account.
Related Articles
Beyond File Uploads: Is Your Translation Portal Bionic?
A modern translation management system (TMS) is an AI-native localization portal that orchestrates global content workflows, automates manual file exchanges, and delivers full cost visibility. It enables international enterprises to scale operations efficiently while maintaining complete control over linguistic accuracy and brand consistency across all target markets. The 2026 Paradigm Shift: Why Global Enterprises Need…
Navigating Language Access Solutions in North America
Language access is the framework that provides linguistic equity to non-native speakers through professional translation and interpreting services. It utilizes technology and human linguists to ensure compliance and equity, helping brands expand internationally while meeting legal and ethical communication standards. With the introduction of House Resolution 1148 to recognize April as National Language Access Month,…
Scaling Global Brand Voice with Keylingo’s Sous-Chef
Sous-Chef is a specialized intelligence layer within Keylingo’s localization tech stack that infers audience intent and tone before content generation. It acts as a vital bridge between raw machine data and human-ready communication, ensuring that global brands can scale their message quickly without losing their unique professional “soul” or resonance in local markets. Why does…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.