Five things to do before submitting a document for translation
by Keylingo
Depending on the complexity and subject matter of your writing, converting it into a foreign language can take time, even when you use professional translation services. To make the process more efficient and ultimately save money, prepare your document for translation with these tips.
Stick to concise sentences that avoid dependent clauses. Simpler writing prevents confusion in figuring out what you want to say. Avoid idiomatic expressions and slang unless you want the interpreter to use a language-appropriate equivalent that may not convey your precise thoughts.
Add plenty of white space if your document must follow a particular layout. Foreign-language translations can increase the size of English-language text by up to a third, depending on the target language. Having more white space gives a place for the additional characters to expand into. Keep in mind that foreign countries may use page sizes, such as A4, that are smaller than the American letter size.
Minimize the use of columns or narrow sidebars. Some languages, such as German, have words that are almost as long as complete English sentences. Narrow columns can force such a word to break across several lines making it incomprehensible.
Watch out for culturally inappropriate pictures. A picnic scene showing a young lady in shorts maybe be offensive in cultures where women normally cover up all their limbs. Have several alternatives available especially if your document is destined for multiple audiences and languages.
Provide source files to make editing easier. For example, rather than giving a picture of a budget chart, submit the Excel file used to create the chart. Otherwise, the translator may have to recreate the image, which increases time and cost, and can introduce errors.
For more tips on how to prepare your documents or information on translation services, contact us.
Related Articles
Navigating Language Access Solutions in North America
Language access is the framework that provides linguistic equity to non-native speakers through professional translation and interpreting services. It utilizes technology and human linguists to ensure compliance and equity, helping brands expand internationally while meeting legal and ethical communication standards. With the introduction of House Resolution 1148 to recognize April as National Language Access Month,…
Scaling Global Brand Voice with Keylingo’s Sous-Chef
Sous-Chef is a specialized intelligence layer within Keylingo’s localization tech stack that infers audience intent and tone before content generation. It acts as a vital bridge between raw machine data and human-ready communication, ensuring that global brands can scale their message quickly without losing their unique professional “soul” or resonance in local markets. Why does…
Why is context-aware AI critical for your global localization strategy?
When companies expand internationally, language operations often become fragmented and inefficient due to manual file exchanges and a lack of workflow transparency. Standard AI tools often process words in a vacuum, leading to inconsistent terminology and increased operational risk. Keylingo’s approach solves this by engineering language operations for scale. The Keylingo Generative Language Engine uses…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.