Five things to do before submitting a document for translation
by Keylingo
Depending on the complexity and subject matter of your writing, converting it into a foreign language can take time, even when you use professional translation services. To make the process more efficient and ultimately save money, prepare your document for translation with these tips.
Stick to concise sentences that avoid dependent clauses. Simpler writing prevents confusion in figuring out what you want to say. Avoid idiomatic expressions and slang unless you want the interpreter to use a language-appropriate equivalent that may not convey your precise thoughts.
Add plenty of white space if your document must follow a particular layout. Foreign-language translations can increase the size of English-language text by up to a third, depending on the target language. Having more white space gives a place for the additional characters to expand into. Keep in mind that foreign countries may use page sizes, such as A4, that are smaller than the American letter size.
Minimize the use of columns or narrow sidebars. Some languages, such as German, have words that are almost as long as complete English sentences. Narrow columns can force such a word to break across several lines making it incomprehensible.
Watch out for culturally inappropriate pictures. A picnic scene showing a young lady in shorts maybe be offensive in cultures where women normally cover up all their limbs. Have several alternatives available especially if your document is destined for multiple audiences and languages.
Provide source files to make editing easier. For example, rather than giving a picture of a budget chart, submit the Excel file used to create the chart. Otherwise, the translator may have to recreate the image, which increases time and cost, and can introduce errors.
For more tips on how to prepare your documents or information on translation services, contact us.
Related Articles
What are spell check exceptions in localization?
Localization spell check exceptions are whitelisted parameters within a translation management system that prevent approved brand names or proprietary terms from being flagged as errors. By configuring these exceptions, companies ensure their language operations remain scalable and efficient while protecting the unique terminology that defines their global brand identity across 200+ supported languages. Why do…
How Does a GitHub Connector Work in Localization?
A GitHub Connector is the technical bridge that integrates your code repository directly into a continuous translation process. By automating the exchange of resource files – such as JSON, XML, XLIFF, or STRINGS – it eliminates manual file handling, reduces human error, and ensures that translation happens in parallel with the development sprint rather than…
Can AI Detect AI? Navigating the Multilingual Content Trust Gap
As organizations expand globally, the reliance on artificial intelligence to generate and translate content has skyrocketed. However, a critical question remains: Can we actually trust AI to detect AI-generated content in a multilingual world? Recent research from Pennsylvania State University, MIT Lincoln Laboratory, and Trinity College Dublin involving the BLUFF benchmark – a dataset covering…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.