taxi-woman-working-on-computer

A Few Interesting Facts About Translation Services in the Contemporary World

by Keylingo

A big part of providing translation services is keeping in touch with what’s going on globally when it comes to translation.

Although translation is an art that has existed since ancient times, languages keep changing and translation has to evolve as well.  The demands on translation today are different than they were a hundred or five hundred years ago.  Historically, translation was often used for academic purposes, to understand texts written in Greek or Latin.  Today, academic translation is just one field of translation, and translation for commercial purposes has become very important.  Of course, it’s still necessary to be sensitive to the delicate nuances of language so that you don’t say something absolutely absurd to the consumer.  Given the changes in this growing field, it’s interesting to note the following facts about translation today:

  1.  There are about 330,000 translators in the world.  Of course, this is not counting people who translate things informally, whose number is even bigger.
  2.  78% of all books between the years 2000 and 2010 were translated into French or German and only 5% into Chinese.
  3.  According to Gabriel Garcia Marquez, his book, One Hundred Years of Solitude was better in the English translation than in the original Spanish.  This may seem like a strange idea because, in general, people believe that books written in the original language are better than their translations.  However, it just goes to show that a great translator is an artist who can even improve a book.
  4.  Vladimir Nabokov was extremely opposed to translations, believing that they destroyed the beauty of the original work.  He once attempted a word-for-word translation, with hilarious effects.  Thank goodness translators of his work did not accept his views or we would not have his great works of literature available to us in the English-speaking world today.
  5.  Translators refer to English for the international market as “World English” and they make sure that it is neither U.K. nor U.S.-biased.

At Keylingo, we try to keep abreast of changes in the world of translation and to incorporate them into our work. Contact us if you need translation services and rest assured that our translators will do their best to give you the kind of service Gabriel Garcia Marquez received; you may even find your document reads better in translation!

Related Articles

Navigating Language Access Solutions in North America

Language access is the framework that provides linguistic equity to non-native speakers through professional translation and interpreting services. It utilizes technology and human linguists to ensure compliance and equity, helping brands expand internationally while meeting legal and ethical communication standards. With the introduction of House Resolution 1148 to recognize April as National Language Access Month,…

Scaling Global Brand Voice with Keylingo’s Sous-Chef

Sous-Chef is a specialized intelligence layer within Keylingo’s localization tech stack that infers audience intent and tone before content generation. It acts as a vital bridge between raw machine data and human-ready communication, ensuring that global brands can scale their message quickly without losing their unique professional “soul” or resonance in local markets. Why does…

Why is context-aware AI critical for your global localization strategy?

When companies expand internationally, language operations often become fragmented and inefficient due to manual file exchanges and a lack of workflow transparency. Standard AI tools often process words in a vacuum, leading to inconsistent terminology and increased operational risk. Keylingo’s approach solves this by engineering language operations for scale. The Keylingo Generative Language Engine uses…

here
for you

We’d love to learn more about your translation and localization needs.