A Few Interesting Facts About Translation Services in the Contemporary World
by brenton
A big part of providing translation services is keeping in touch with what’s going on globally when it comes to translation.
Although translation is an art that has existed since ancient times, languages keep changing and translation has to evolve as well. The demands on translation today are different than they were a hundred or five hundred years ago. Historically, translation was often used for academic purposes, to understand texts written in Greek or Latin. Today, academic translation is just one field of translation, and translation for commercial purposes has become very important. Of course, it’s still necessary to be sensitive to the delicate nuances of language so that you don’t say something absolutely absurd to the consumer. Given the changes in this growing field, it’s interesting to note the following facts about translation today:
- There are about 330,000 translators in the world. Of course, this is not counting people who translate things informally, whose number is even bigger.
- 78% of all books between the years 2000 and 2010 were translated into French or German and only 5% into Chinese.
- According to Gabriel Garcia Marquez, his book, One Hundred Years of Solitude was better in the English translation than in the original Spanish. This may seem like a strange idea because, in general, people believe that books written in the original language are better than their translations. However, it just goes to show that a great translator is an artist who can even improve a book.
- Vladimir Nabokov was extremely opposed to translations, believing that they destroyed the beauty of the original work. He once attempted a word-for-word translation, with hilarious effects. Thank goodness translators of his work did not accept his views or we would not have his great works of literature available to us in the English-speaking world today.
- Translators refer to English for the international market as “World English” and they make sure that it is neither U.K. nor U.S.-biased.
At Keylingo, we try to keep abreast of changes in the world of translation and to incorporate them into our work. Contact us if you need translation services and rest assured that our translators will do their best to give you the kind of service Gabriel Garcia Marquez received; you may even find your document reads better in translation!
Related Articles
Why Integrated Generative AI is the Future of Global Content
Generative AI in localization is a secure, context-aware technology integrated into a translation portal that automates content production using brand-specific data. It ensures global companies maintain consistency across 200+ languages while reducing manual file exchanges and operational friction. When companies expand internationally, language operations often become fragmented. Using standalone AI tools creates risks like inconsistent…
Bridging the Language Gap: The ROI of Professional Language Services in Healthcare
For small and medium-sized healthcare providers in the U.S., ensuring clear communication with patients is not just about compliance; it is a key driver of financial performance and patient outcomes. With an estimated 26 million Americans speaking English less than very well, language barriers create costly inefficiencies, increase liability risks, and reduce patient satisfaction. According…
Language Services in Healthcare: A Key Strategy for Achieving Health Equity
For healthcare organizations, ensuring clear communication with every patient isn’t just best practice; it’s a legal and ethical necessity. Patients with limited English proficiency (LEP) are more likely to experience misdiagnoses, treatment delays, and substandard health outcomes due to language barriers. A recent San Francisco Chronicle report revealed that several California hospitals scaled back professional…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.