taxi-woman-working-on-computer

How Translation Services Can Benefit from a Study of Charles Dickens’ Lingo

by Keylingo

One of the main stumbling blocks in translation services is, well, lingo i.e., a manner of speaking which is limited to a certain group of people.  Lingo can also include slang which has just come into fashion.  Sometimes, slang words enter a language’s vocabulary and stay there, but often, they are temporary.

Charles Dickens’ “Twisted” Lingo

Consider some of the lingo that Charles Dickens uses in Oliver Twist.  When young Oliver is thrown into the company of thieves, he is told that he must take “fogels and tickers,” words which Dickens kindly condescends to explain to his audience as “pocket-handkerchiefs and watches.”  Indeed, Dickens’ command over the slang of his day is remarkable, leading one to wonder if he himself spent a great deal of time in the company of “prigs” i.e., thieves!  If so, it’s a wonder he didn’t get “scragged,” i.e., hung.

Acquiring Lingo

Jokes aside, Dickens’ specialty is revealing the injustices of his day of which he himself was once a sufferer.  Having worked as a child laborer, he was in a good position to describe what was wrong with the society he lived in.  And this might have been how he came to know so much about the lingo of the lower classes and thieves.

Translating Lingo

One can imagine what a stumbling block words like this must be to translators, given that even native English speakers wouldn’t understand them out of context.  Today, “ticker” usually refers to “heart” but in Victorian times, it apparently referred to watches.  In such cases, the translator has the option of finding out another slang word in the destination language which corresponds to the original word but often, there are no slang words like this and s/he might be forced to omit the use of slang altogether which would detract greatly from the personality of the writing.

Lingo Used in Advertising

Even when it comes to non-literary translations, slang is usually a consideration.  Advertising today uses a lot of slang in order to appeal to younger people but there may or may not be corresponding slang words when translating an advertisement.

Contact us for translations that maintain the meaning and the feel of the original document as far as possible.

Related Articles

Navigating Language Access Solutions in North America

Language access is the framework that provides linguistic equity to non-native speakers through professional translation and interpreting services. It utilizes technology and human linguists to ensure compliance and equity, helping brands expand internationally while meeting legal and ethical communication standards. With the introduction of House Resolution 1148 to recognize April as National Language Access Month,…

Scaling Global Brand Voice with Keylingo’s Sous-Chef

Sous-Chef is a specialized intelligence layer within Keylingo’s localization tech stack that infers audience intent and tone before content generation. It acts as a vital bridge between raw machine data and human-ready communication, ensuring that global brands can scale their message quickly without losing their unique professional “soul” or resonance in local markets. Why does…

Why is context-aware AI critical for your global localization strategy?

When companies expand internationally, language operations often become fragmented and inefficient due to manual file exchanges and a lack of workflow transparency. Standard AI tools often process words in a vacuum, leading to inconsistent terminology and increased operational risk. Keylingo’s approach solves this by engineering language operations for scale. The Keylingo Generative Language Engine uses…

here
for you

We’d love to learn more about your translation and localization needs.