Human Translation vs. Computer Translation Services
by Chad Richardson
There are two main options when you want to translate a letter, article, book or other document from one language to another. You can use automatic computer software or work with a human translator. What are the pros and cons?
Accuracy
Computer-based translation is quick and costs very little. Its accuracy has gradually improved over the years. Nonetheless, well-qualified human translators still perform this service with greater accuracy. There are several reasons why.
The same word or sentence can mean different things in different situations. Computer-based (Machine Translation) translation will often get the word arrangement incorrect creating an awkward reading style that doesn’t sound fluent. People understand context with much more success than computer software. They often have larger vocabularies as well. Humans also recognize things like humor, sarcasm and metaphors.
Customization
People are better at modifying translations to suit specific countries or regions. For example, Australians use somewhat different spelling and slang than Americans. A human can also customize translations to fit in a certain number of pages, words or characters.
Readability
Even if a computer’s output doesn’t contain any errors, it may have awkward or dull phrasing. A translator with decent writing skills can make the content more engaging and interesting while ensuring that the target audience can comprehend it.
Responsibility
Human service providers will (at at least should depending on your provider) take some responsibility for the quality of their work and will guarantee accuracy versus no guarantee with machine translation. They understand that mistakes can result in negative consequences. On the other hand, a computer isn’t held accountable for errors and doesn’t treat important documents any differently than other texts.
This is important because translation mistakes can have a lasting impact. A business agreement might become unenforceable, someone could damage a machine by operating it incorrectly or an expensive advertisement may be rendered incomprehensible.
The bottom line is that human translation demands more time and money, but it produces far better results. And for heavens sake, don’t use Google translate to be your vetting tool against a full-human translated document – you’ll only embarrass yourself.
If you’re looking for high-quality language translation services at competitive rates, please browse our website or contact us today.
Related Articles
Navigating Language Access Solutions in North America
Language access is the framework that provides linguistic equity to non-native speakers through professional translation and interpreting services. It utilizes technology and human linguists to ensure compliance and equity, helping brands expand internationally while meeting legal and ethical communication standards. With the introduction of House Resolution 1148 to recognize April as National Language Access Month,…
Scaling Global Brand Voice with Keylingo’s Sous-Chef
Sous-Chef is a specialized intelligence layer within Keylingo’s localization tech stack that infers audience intent and tone before content generation. It acts as a vital bridge between raw machine data and human-ready communication, ensuring that global brands can scale their message quickly without losing their unique professional “soul” or resonance in local markets. Why does…
Why is context-aware AI critical for your global localization strategy?
When companies expand internationally, language operations often become fragmented and inefficient due to manual file exchanges and a lack of workflow transparency. Standard AI tools often process words in a vacuum, leading to inconsistent terminology and increased operational risk. Keylingo’s approach solves this by engineering language operations for scale. The Keylingo Generative Language Engine uses…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.