“Hygge” and “Gezellig”: Using Cultural Insights to Enhance Translations
by Chad Richardson
When you translate something from one language into another, you leave behind one set of meanings and cultural assumptions and you take on another. It’s a little like changing from one set of clothes into another. One dress may be more suitable for work while another one might be more suitable for a date. Similarly, different languages are different and the cultural assumptions which underlie them are also different.
Advertising and Cultural Values
For example, let’s say that you’re trying to sell a certain beauty product in two different countries. Will the same type of advertising work in both countries? Probably not. This is because the two countries have different cultures and those different cultures value different things in terms of beauty.
Different Values in Different Countries
For example, if you’re trying to sell face cream, you might have to emphasize its blemish-removing powers in one country (where clear skin is valued highly). But you might have to emphasize its moisturizing powers in another (where, perhaps, the weather is very cold and face cream is used more in order to avoid dryness of the skin).
Translation and Advertising
Of course, it’s not entirely up to the translator to make changes such as the above. The entire advertising team will have to be involved in order to get the wording just right. But it’s also necessary for a translator to be aware of cultural differences so that they don’t just do translations by rote. They can also consider the culture in which the product is going to be sold or the culture in which the document is going to be read before beginning the process of translation. Plus, if the cultural difference is a mild one, then they can also substitute one word for another and make a company slogan or an advertising slogan more effective.
“Hygge” and “Gezellig”
There are certain words which resonate within certain cultures such as the Danish word “hygge” which emphasizes a feeling of coziness in order to be happy or the Dutch “gezellig” which indicates something comfortable, cozy and friendly. By keeping such words in mind, a translator can make use of a cultural partiality towards a certain feeling and enhance the effect of an advertisement or document.
Contact us to learn more about effective translation for advertising purposes.
Related Articles
Bridging the Language Gap: The ROI of Professional Language Services in Healthcare
For small and medium-sized healthcare providers in the U.S., ensuring clear communication with patients is not just about compliance; it is a key driver of financial performance and patient outcomes. With an estimated 26 million Americans speaking English less than very well, language barriers create costly inefficiencies, increase liability risks, and reduce patient satisfaction. According…
Language Services in Healthcare: A Key Strategy for Achieving Health Equity
For healthcare organizations, ensuring clear communication with every patient isn’t just best practice; it’s a legal and ethical necessity. Patients with limited English proficiency (LEP) are more likely to experience misdiagnoses, treatment delays, and substandard health outcomes due to language barriers. A recent San Francisco Chronicle report revealed that several California hospitals scaled back professional…
Why Hyper-Localization and Personalization Are Defining Global Success
Translating content is no longer the benchmark for going global; it’s the baseline. As businesses expand into new markets, what truly drives growth in 2025 is the ability to connect meaningfully with audiences through hyper-localization and personalization. These strategies are redefining how brands communicate. Hyper-localization adapts your message to reflect not just a language,…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.