Wrong way and right way

4 Mistakes to Avoid When Ordering a Professional Translation

by Chad Richardson

Do you know what all successful international companies have in common? They take advantage of high-quality professional translation services.

Whether you need to translate a simple document or want to create a multilingual website, a poor translation can ruin your plans or, worse, your reputation.  

Here are a few common mistakes you can avoid when ordering a translation for your business.

1. Failing to Give Specific Instructions

A translation is much more than replacing one word with another in a different language. It can turn a hard-to-read, clunky text into a flowing essay that makes a reader laugh or cry. But only if you give a translator correct instructions.

What is the purpose of the document? What are the emotions it should induce? Where will it be used or published? Share your plans and expectations.

2. Not Sharing Supporting Literature

If you are ordering a technical translation, you may want to help the translator. Of course, experts are likely to find all the necessary information on their own. However, wouldn’t it be better to speed up the process by sharing what you already have?

For example, if your translation is related to something as complex as agricultural machinery repair, don’t hesitate to provide the company with a couple of manuals.

Translators have a tough job of becoming experts in whatever subject they are translating. Consider giving them a hand.

3. Forgetting to Check the Original Document

A common mistake that leads to utter unhappiness with the translator’s work is the low original document quality.

Check the document before sending it to the translation company. How accurate is it? Does it contain everything you need? If you aren’t happy with the original text, you are unlikely to enjoy the translation.

4. Neglecting to Set Time Limits

Even though a translation is a creative process, as a customer, you have the right to set time limits. If you need the result by a certain date, make sure to voice your needs. Don’t expect the translator to hurry if you don’t set a deadline.

Many top-notch companies are overwhelmed with orders. If you want your translation to get top priority, share your requirements.

Conclusion

A professional translation is a collaborative effort of the translator and the client. By spending a little time voicing your needs, setting time limits, and sharing supporting materials, you can achieve excellent results.

Our company can help you avoid the above mistakes. For more information, please contact us at any convenient time. 

Related Articles

Beyond File Uploads: Is Your Translation Portal Bionic?

A modern translation management system (TMS) is an AI-native localization portal that orchestrates global content workflows, automates manual file exchanges, and delivers full cost visibility. It enables international enterprises to scale operations efficiently while maintaining complete control over linguistic accuracy and brand consistency across all target markets. The 2026 Paradigm Shift: Why Global Enterprises Need…

Navigating Language Access Solutions in North America

Language access is the framework that provides linguistic equity to non-native speakers through professional translation and interpreting services. It utilizes technology and human linguists to ensure compliance and equity, helping brands expand internationally while meeting legal and ethical communication standards. With the introduction of House Resolution 1148 to recognize April as National Language Access Month,…

Scaling Global Brand Voice with Keylingo’s Sous-Chef

Sous-Chef is a specialized intelligence layer within Keylingo’s localization tech stack that infers audience intent and tone before content generation. It acts as a vital bridge between raw machine data and human-ready communication, ensuring that global brands can scale their message quickly without losing their unique professional “soul” or resonance in local markets. Why does…

here
for you

We’d love to learn more about your translation and localization needs.