Skip to content
Square Peg  Round Hole

How to Translate Words/Phrases with No Exact Translation

by Chad Richardson

When you translate something from one language into another, there are several things that you need to be careful about, from using the right words and following the rules of grammar to using the right slang or idiom when there is no exact translation of the word/phrase in the destination language.

Words/Phrases with No Exact Translation

Although most words and phrases lend themselves to translation fairly easily, there are certain words which just can’t be accurately translated, such as the Japanese wabi-sabi (finding beauty in imperfections) and the French depaysement (the feeling of not being in one’s own country or being a foreigner).

So what do you do when you come across words like this? Is it ok to use a different word that approximates the meaning? For example, could you just say “beauty” instead of “beauty in imperfections” for wabi-sabi? Or is it more appropriate to use the entire phrase?

Translating to Create a Certain Effect

Consider the context in which the word is being used. There are times when it is better to use a word that people will understand easily. For example, if you are translating a logo and the idea is to keep it short, then you might want to forego a long translation. You might just want to say “beauty” instead of “beauty in imperfection” or “feeling out of place” instead of “the feeling of not being in one’s own country.”

Of course, your logo might not sound quite so catchy anymore if you use a slightly different translation. In this case, you might want to try out several different translations which mean close to the same thing and then decide which one conveys your meaning best.

Translating for Accuracy of Meaning

There are other times when explaining the word with no exact translation is a better idea. For example, if you’re writing a business letter and there is space to explain your full meaning, then you can do so. The same is true if you’re translating a book. In these cases, you can explain the meaning of the word within the text itself or you can use a footnote.

Contact us to learn more about what type of translation is appropriate for your purposes.

Related Articles

Beyond File Uploads: Is Your Translation Portal Bionic?

A modern translation management system (TMS) is an AI-native localization portal that orchestrates global content workflows, automates manual file exchanges, and delivers full cost visibility. It enables international enterprises to scale operations efficiently while maintaining complete control over linguistic accuracy and brand consistency across all target markets. The 2026 Paradigm Shift: Why Global Enterprises Need…

Navigating Language Access Solutions in North America

Language access is the framework that provides linguistic equity to non-native speakers through professional translation and interpreting services. It utilizes technology and human linguists to ensure compliance and equity, helping brands expand internationally while meeting legal and ethical communication standards. With the introduction of House Resolution 1148 to recognize April as National Language Access Month,…

Scaling Global Brand Voice with Keylingo’s Sous-Chef

Sous-Chef is a specialized intelligence layer within Keylingo’s localization tech stack that infers audience intent and tone before content generation. It acts as a vital bridge between raw machine data and human-ready communication, ensuring that global brands can scale their message quickly without losing their unique professional “soul” or resonance in local markets. Why does…

here
for you

We’d love to learn more about your translation and localization needs.