
Would You Buy These Mistranslated Products?
by brenton
When you provide translation services, you’re performing a juggling act because there are many things that you have to take into consideration. Not only are you trying to accurately convey what people have written in one language in another language, you’re also trying to make sure that you take the idioms, grammar and cultural practices of the destination language into consideration.
Sometimes, a word-for-word translation works best, especially if the written material is not very complex. Most of the time, however, you need to find idioms in the destination language that have the same metaphorical meaning because the literal meaning might not sound right. Here’s what happens when literal meanings are used instead of metaphorical ones:
- Big Pimp. McDonald’s “Big Mac” literally translates to “Gros Mec” in French. However, the word “mec” in French doesn’t just mean “fellow” or “buddy” as “mac” does in English. Instead, it refers to a pimp! Since French customers no doubt found it a bit astonishing that they were eating “big pimps,” this translation had to be altered.
- Aroused Men and Chickens. When Perdue chicken was introduced in Spanish-speaking markets, they had to translate their slogan, “It takes a strong man to make a tender chicken.” However, the result in Spanish was something that meant “It takes an aroused man to make a chicken affectionate!” Obviously, something needed to be changed before people started associating Perdue chicken with sexual practices.
- Manure Stick. L’Oreal introduced a product called the “mist stick” on the market. This was a curling iron for women. When they took their product to Germany, they forgot to take into account that “mist” in German is slang for “manure.” Since no one wants their hair smelling like manure, the mist stick didn’t do as well as expected.
- Toilet Water. There’s a difference between tonic water and toilet water, as Schweppes realized when they mistakenly tried to sell tonic water with this name in Italy!
- Big-Breasted Beans. Hunt-Wesson tried to sell their “Big John” baked beans in French Canada with the literal translation “Gros Jos.” However, in French, “Gros Jos” means big breasts rather than Big John!
It’s interesting how many slogans and product names end up having literal translations with sexual connotations! Some of these can be funny but some of them can also be absurd. Don’t let your business be affected by mistranslation; contact us.
Related Articles
The Formula for AI-Powered Automation: A Scalable Approach for Any Business
Automation is not just about implementing new tools—it’s about creating a culture of innovation and efficiency. The most successful companies don’t just adopt technology; they build cross-functional teams of problem-solvers who thrive on optimizing workflows, streamlining operations, and driving digital transformation. At Keylingo, we’ve spent years refining AI-powered automation strategies, testing tools, and improving processes.…
AI Disruption in Translation: How DeepSeek’s Model May Reshape the Market
Artificial intelligence is transforming industries worldwide, and recent developments by the AI company DeepSeek are pushing this evolution further. With their innovative approach to AI model training, DeepSeek has introduced a technology that could dramatically lower the cost of AI development while maintaining top-tier performance. But what does this mean for the language and translation…
Can Language Experience boost your business?
In today’s interconnected world, the concept of “language experience” is redefining the way businesses communicate, expand, and connect globally. But what exactly is language experience, and how can it positively impact your business? What is Language Experience? Language experience refers to the holistic integration of language and cultural nuances into every aspect of your business…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.