Tin cans telephone

What Happens When You Play a Game of Telephone with Translation?

by Chad Richardson

Have you ever played the game called telephone? Most of us have tried this game at some point or the other when we were children. It involves several kids forming a line. The first kid decides on a random phrase and whispers it into the ear of the second kid. The second kid whispers it into the ear of a third kid and so on.

Finally, you get to the last kid in the line who is supposed to say the phrase aloud. And at the same time, the first kid in line tells you the phrase that s/he actually whispered into the ear of the second kid. Most often than not, you’ll find that the phrase is completely changed by the time it gets to the end of the line.

Playing Telephone with Translations

Now imagine a different situation. Imagine that you write a document in English and it’s translated into French. From French, it’s translated into Italian. From Italian, it’s translated into German. From German, it’s translated into Hindi. And finally, it’s translated back into English.

Can You Retain Meaning and Language?

Do you think that the final document will bear any resemblance to the first one? It’s possible that it may retain the same meaning as the first document, but the actual words used in order to convey this meaning will be completely different. The sentence formation, the grammatical structures used and the style of the document will be completely different.

Why You Shouldn’t Translate a Translation

What can you learn from this game of telephone when it comes to translation? Simply that translation is a delicate procedure and should be undertaken with caution. Yes, there will be times when you translate something from one language into another because it’s necessary to do so. But it’s definitely best not to translate something that’s already been translated into a third language.

Preserving Meaning and Tone in Translation

You can take a document in English and translate it into French, German, Italian etc. As long as you’re working with a good translator, you will be able to preserve the meaning. And a very skillful translator will also be able to preserve some of the tone.

Translation Is Not an Exact Science

Keep in mind that translation is not an exact science and you are bound to see some changes in sentence structure and tone when you translate from one language to another. Contact us for more great tips to understand the art of translation.

Related Articles

API-First Localization: Why Agentic TMS is the Future

When companies expand internationally, language operations quickly become fragmented and inefficient. Most organizations struggle with multiple vendors, manual file exchanges, and a complete lack of cost visibility. While 99% of localization APIs provide basic access to data, very few actually transform how a business operates. At Keylingo, we provide a structured, scalable language operation model…

What are spell check exceptions in localization?

Localization spell check exceptions are whitelisted parameters within a translation management system that prevent approved brand names or proprietary terms from being flagged as errors. By configuring these exceptions, companies ensure their language operations remain scalable and efficient while protecting the unique terminology that defines their global brand identity across 200+ supported languages. Why do…

How Does a GitHub Connector Work in Localization?

A GitHub Connector is the technical bridge that integrates your code repository directly into a continuous translation process. By automating the exchange of resource files – such as JSON, XML, XLIFF, or STRINGS – it eliminates manual file handling, reduces human error, and ensures that translation happens in parallel with the development sprint rather than…

here
for you

We’d love to learn more about your translation and localization needs.