Tin cans telephone

What Happens When You Play a Game of Telephone with Translation?

by Chad Richardson

July 11, 2018

Have you ever played the game called telephone? Most of us have tried this game at some point or the other when we were children. It involves several kids forming a line. The first kid decides on a random phrase and whispers it into the ear of the second kid. The second kid whispers it into the ear of a third kid and so on.

Finally, you get to the last kid in the line who is supposed to say the phrase aloud. And at the same time, the first kid in line tells you the phrase that s/he actually whispered into the ear of the second kid. Most often than not, you’ll find that the phrase is completely changed by the time it gets to the end of the line.

Playing Telephone with Translations

Now imagine a different situation. Imagine that you write a document in English and it’s translated into French. From French, it’s translated into Italian. From Italian, it’s translated into German. From German, it’s translated into Hindi. And finally, it’s translated back into English.

Can You Retain Meaning and Language?

Do you think that the final document will bear any resemblance to the first one? It’s possible that it may retain the same meaning as the first document, but the actual words used in order to convey this meaning will be completely different. The sentence formation, the grammatical structures used and the style of the document will be completely different.

Why You Shouldn’t Translate a Translation

What can you learn from this game of telephone when it comes to translation? Simply that translation is a delicate procedure and should be undertaken with caution. Yes, there will be times when you translate something from one language into another because it’s necessary to do so. But it’s definitely best not to translate something that’s already been translated into a third language.

Preserving Meaning and Tone in Translation

You can take a document in English and translate it into French, German, Italian etc. As long as you’re working with a good translator, you will be able to preserve the meaning. And a very skillful translator will also be able to preserve some of the tone.

Translation Is Not an Exact Science

Keep in mind that translation is not an exact science and you are bound to see some changes in sentence structure and tone when you translate from one language to another. Contact us for more great tips to understand the art of translation.

Related Articles

Smart, Fun, and Fascinating Facts About the Use of Sign Language

Also known as ASL (or American Sign Language), this method of communicating with those who are either completely deaf or struggle with their hearing has been around for over two centuries. On the surface, watching those who silently speak, understand, and communicate with others using their hands may appear foreign to most, but it’s actually…

3 Traits for Healthier Meetings and Happier Employees

Have you ever sat in a meeting where you were suddenly jolted out of your daydream when someone asked for your opinion? Maybe you remember that meeting that seemed to drag on with no end in sight. Maybe you don’t remember the meeting at all. Did you ever leave a meeting wondering if you had…

Taking a Break to Manage Unsustainable Accelerated Growth

While growth is the ultimate reason people get into business, sometimes growing or expanding too quickly could lead to some unexpected complications. The challenge for any business owner is not to limit growth but to manage growth and capitalize on it if possible. The effects of unsustainable accelerated growth on your business could include: Having…

here
for you

We’d love to learn more about your translation and localization needs.