Understanding vs. Comprehending: Old and New Conventions in Professional Translation
by brenton
When translating a document, a translator has the option of going with a more literal translation or one that more accurately expresses what a certain person is trying to say. For example, the verb “comprendre” in French can be translated as “to comprehend” which seems more literal because the two words are so close in spelling. However, it can also be translated as “to understand” because this is the verb which is more commonly used in English, as opposed to “comprehend.”
Understanding vs. Comprehending
Although the two words mean more or less the same thing, “understanding” can apply to something simple. One can understand what it means to solve a puzzle or read a book. Comprehending something has a more comprehensive quality about it and is used when you’re referring to something a bit difficult to understand. You could comprehend the meaning of Plato’s definition of the perfect state in his seminal work, theRepublic. But it sounds a little odd if you were to say that you comprehend how to make a peanut butter sandwich.
Earlier Conventions Emphasized Meaning
So what exactly should a translator do when faced with a verb like “comprendre”? Should s/he translate it as “comprehend” or “understand”? The convention in the translating world used to be the usage of whatever is more commonly used in the destination language. Since “understand” is more commonly used in English, the translator would generally translate “comprendre” as “to understand.” Nowadays, however, the conventions are changing and people have started realizing that you can maintain the flow and beauty of the source language if you translate more literally.
Recent Translations Take Into Account Beauty and Flow
Consider the following sentence taken from Marcel Proust’s A La Recherche du Temps Perdu: “je n’avais pas cessé en dormant de faire des réflexions sur ce que je venais de lire, mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier.” In an earlier translation, the translator avoided using a more complex word like “reflection” to translate “réflexion” and instead went with the word “thought,” saying, “I had gone on thinking while I was asleep, about what I had just been reading, but these thoughts had taken a rather peculiar turn.”
In a more recent translation, Lydia Davis decided to stick with something closer to the original, saying, “I had not ceased while sleeping to form reflections on what I had just read, but these reflections had taken a rather peculiar turn.” Davis chooses to retain the word “reflection” for “réflexion” and this maintains the beauty of the French language even in translation.
Of course, a translator must always consider exact meanings, but where possible, it’s a good idea to maintain this kind of beauty of the language too. Contact us for professional translations that will take both, accuracy of meaning and beauty of language into account.
Related Articles
Bridging the Language Gap: The ROI of Professional Language Services in Healthcare
For small and medium-sized healthcare providers in the U.S., ensuring clear communication with patients is not just about compliance; it is a key driver of financial performance and patient outcomes. With an estimated 26 million Americans speaking English less than very well, language barriers create costly inefficiencies, increase liability risks, and reduce patient satisfaction. According…
Language Services in Healthcare: A Key Strategy for Achieving Health Equity
For healthcare organizations, ensuring clear communication with every patient isn’t just best practice; it’s a legal and ethical necessity. Patients with limited English proficiency (LEP) are more likely to experience misdiagnoses, treatment delays, and substandard health outcomes due to language barriers. A recent San Francisco Chronicle report revealed that several California hospitals scaled back professional…
Why Hyper-Localization and Personalization Are Defining Global Success
Translating content is no longer the benchmark for going global; it’s the baseline. As businesses expand into new markets, what truly drives growth in 2025 is the ability to connect meaningfully with audiences through hyper-localization and personalization. These strategies are redefining how brands communicate. Hyper-localization adapts your message to reflect not just a language,…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.