How to Translate Your Product’s Owners Manual for Foreign Customers (Part 2)
by Chad Richardson
Welcome back to the second half of our two-part article on getting a technical translation of product manuals. Last time we defined technical translation as a very precise and industry-specific translation style and why you want to stay away from auto-translation. Today, we’ll be covering how to get the best possible translated technical manual.
Working With Your Translation Service
As you might guess, when it comes to technical writing, you need a translation service that understands at least the basic technical aspects of your product. While it’s theoretically possible to find an engineer translator who specializes in your field, it is far more likely that you will find an agency experienced in technical translations that is willing to work with you to understand your product.
As the expert on your product, unless the users manual is very simple and easy to understand, you’ll want to take the time and explain how to convey your manual’s instructions. Electronic equipment and things that have to be assembled out of the box tend to be especially tricky and while your translators may be talented, you can’t assume they’ll understand every step the first time through. Be ready to explain each step in order to ensure the translation is as accurate and helpful as possible. It may even help to show an example of the product.
Translating the Diagrams
In badly translated manuals, the diagrams and pictures are often one of the few clues available but they can be returned to their helpful visual-aide status with a quick translation brush-up. Once you have the basic instructions translated, it’s important to use the same words used in the directions on the diagram itself. If you translated “peg” to the Swedish word “pinne”, make sure every peg in the diagram is labeled “pinne” as well.
Covering all the Warnings
With the rest of the instructions translated, there is one section of your translated users manual that needs very careful attention. Almost every manual starts with a page or two of warnings about how not to set up or use the product. Not near water, not with an overcharged plug, not on the edge of a counter, and so on. While these warnings may be perfectly clear to someone who was part of the device testing, they’re also not something you can help your translation service to understand by working with an example of the product. Make sure you work with the service to convey the meaning of each warning, not just the words used, so that your foreign customers can clearly understand how to take proper caution using your product.
Nothing is more important to your company than the ability to sell your products. Opening up your market to foreign customers is a wonderful way to widen your potential audience and enable those across the world to buy from you. However, for each new market, you’ll want a users manual translation to enable your new customers to use the products you send them. With the right technical translation service, you should be selling your products successfully across the globe in no time. For more information about translating your product’s technical manual, contact us today!
Related Articles
What are spell check exceptions in localization?
Localization spell check exceptions are whitelisted parameters within a translation management system that prevent approved brand names or proprietary terms from being flagged as errors. By configuring these exceptions, companies ensure their language operations remain scalable and efficient while protecting the unique terminology that defines their global brand identity across 200+ supported languages. Why do…
How Does a GitHub Connector Work in Localization?
A GitHub Connector is the technical bridge that integrates your code repository directly into a continuous translation process. By automating the exchange of resource files – such as JSON, XML, XLIFF, or STRINGS – it eliminates manual file handling, reduces human error, and ensures that translation happens in parallel with the development sprint rather than…
Can AI Detect AI? Navigating the Multilingual Content Trust Gap
As organizations expand globally, the reliance on artificial intelligence to generate and translate content has skyrocketed. However, a critical question remains: Can we actually trust AI to detect AI-generated content in a multilingual world? Recent research from Pennsylvania State University, MIT Lincoln Laboratory, and Trinity College Dublin involving the BLUFF benchmark – a dataset covering…
here
for you
We’d love to learn more about your translation and localization needs.